João 21
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI
1 Lamako Jisas i velpoltun mun ile wainlangaere a thei a pamonlel a Galili ako iion aininga a Taiberias. Na ile velpoling i vene:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Na Saimon Pita, na Tomas ako iion aininga a Didimus, na Nataniel ako ile a Kana ako a epee a Galili, na Sebedi itun or aini tomo mun nge a Jisas ile wainlanga or aini o voth tomo e pel.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Ma Saimon Pita i ria or ve, “Aro tho es mo tho paural silang.” Mako o ria i ve, “Aro them es tomo nge wong.” Mako o monpot ol la nge wok, aveto pemlik lollonga aken o paural vet silang e avele.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Na nang i avsua mesi, nako Jisas i mitpot a thei wo peti, aveto ile wainlangaere o ate i avele ako ve, ini a Jisas.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Mako i nina or ve, “Thengengekre, o paural vet silang pelie?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Mako i ria or ve, “Thomu o ulu omu susua a wok epee a menumu sivenga nge anga mo aro o paural silang pelie.” Mako o ulu ol oa susua, ave o pavurvur nge imontetanga avele, eneke silang pulua o uro nge.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Na Jon ako ini a Jisas ile wainlanga ako ia sagu rintet i, i ria Pita ve, “Aken ini a Toko Pomnga.” Ma Pita i nongpol ako ve, toko ako i lengpot or ini a Toko Pomnga, mako i teun werer ia neong, eneke i teuntetpot tel i lale. Ma i opthou a thei lemi la ma i keo a thei wopo la.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Na Jisas ile wainlangaere ako rongan o voth a wok nge, o rumongal nge i ma o montet oa susua ako i vual rintet nge silang ma o mono a wopo la. Na o melapot nge thei wopo avele, i pavurvur nge mita or mule pa mule.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Na nge ako o pelo a thei wopo, o thopol silang na bret ako i ngo a won sesenga mikeri nge.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Lamako Jisas i ria or ve, “O ela silang pelie ako o paural i mo o el i me.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Na Saimon Pita i ro a wok nge mo aro i titpoo susua a wopo me. Na susua aken i vual nge silang aoliloenga. Na oa titaling i pavurvur nge 153. Na silang i pom rintet, aveto susua i minra avele.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Mako i ria or ve, “O es me mo o an.” Ave oa ko e avele ilemi i mit engeng i pavurvur ako aro i nina i ve, “Ong ini ao?” Eneke olemi mire ako ve, ini a Toko Pomnga.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Mako Jisas i es ma i ela bret ma i sungu i a or nge, na i oma vene mun aken nge silang.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Na ake ini ile velpoling pa menga a ile wainlangaere nge ako i rin ma i los werera.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Na o an ma i vus, mako Jisas i ria Saimon Pita ve, “Saimon ako ini a Jon itun, lom asaguong nge tho i mukal nge toko areke ole asaguong nge tho?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Mako Jisas i ria mun paininga a i nge ve, “Saimon ako ini a Jon itun om sagu tho?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Na Jisas i ria mun pa menga a i nge ve, “Saimon ako ini a Jon itun om sagu tho?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Na tho ri nunganga a wong nge, ako nge wop lemi ako rongan ong apo, ong pateunu sivengom, na ong es nge wop ako lomum ve aro ong es nge. Aveto aro ong toloku, aro ong paespot menum na toko relnga e aro i pateunu wong naro i ti wong nge wop ako num plong ve aro ong es nge.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Na Jisas i ri riong aken mo aro i ritet nge sovengalo ako aro Pita i rin nge na i papomnga a God nge. Lamako Jisas i ria i ve, “Panes tho.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Na Pita i eksinga werer ma i thopol a Jon ako ini a Jisas ile wainlanga ako ia sagu rintet i, ako i panes or. Na ini toko aton ru i men thalu a Jisas nge aning na ipo wathtun i mo i nina i ve, “Anga ako aro i sungu ong a ngarangre omeni?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Ma Pita i thopol i, mako i nin a Jisas ve, “Toko Pomnga, i vava nge toko ake? Aro i rin vava?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Na Jisas i olal ile riong ve, “Aro ve lemik ve aro i mimi mo la i pavurvur nge lek lo wererong me, aken ini lek omaing. Na i vava ake lomum nge? Panes inga tho.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Mako riong i kima ol a ile wainlangaere nge ve ile wainlanga aton aro i rin avele. Aveto Jisas i ri venen aken avele, i ri inga ve, “Aro ve lemik ve aro i mimi mo la i pavurvur nge lek lo wererong me, aken ini lek omaing. Na i vava ake lomum nge?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Na tho ini a Jon ako tho ritet nge ur elonga areken na tho watu ir. Na lomumu mire ako ve, lek riong i nunganga.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Na ur pulua mun ako Jisas i oma i. Na aro ve o watu ir omole omole a erere nge, lemik ve aro ulue ake i pavurvur nge omei avele.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.