João 21

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lamako Jisas i velpoltun mun ile wainlangaere a thei a pamonlel a Galili ako iion aininga a Taiberias. Na ile velpoling i vene:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Na Saimon Pita, na Tomas ako iion aininga a Didimus, na Nataniel ako ile a Kana ako a epee a Galili, na Sebedi itun or aini tomo mun nge a Jisas ile wainlanga or aini o voth tomo e pel.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Ma Saimon Pita i ria or ve, “Aro tho es mo tho paural silang.” Mako o ria i ve, “Aro them es tomo nge wong.” Mako o monpot ol la nge wok, aveto pemlik lollonga aken o paural vet silang e avele.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Na nang i avsua mesi, nako Jisas i mitpot a thei wo peti, aveto ile wainlangaere o ate i avele ako ve, ini a Jisas.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Mako i nina or ve, “Thengengekre, o paural vet silang pelie?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Mako i ria or ve, “Thomu o ulu omu susua a wok epee a menumu sivenga nge anga mo aro o paural silang pelie.” Mako o ulu ol oa susua, ave o pavurvur nge imontetanga avele, eneke silang pulua o uro nge.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Na Jon ako ini a Jisas ile wainlanga ako ia sagu rintet i, i ria Pita ve, “Aken ini a Toko Pomnga.” Ma Pita i nongpol ako ve, toko ako i lengpot or ini a Toko Pomnga, mako i teun werer ia neong, eneke i teuntetpot tel i lale. Ma i opthou a thei lemi la ma i keo a thei wopo la.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Na Jisas ile wainlangaere ako rongan o voth a wok nge, o rumongal nge i ma o montet oa susua ako i vual rintet nge silang ma o mono a wopo la. Na o melapot nge thei wopo avele, i pavurvur nge mita or mule pa mule.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Na nge ako o pelo a thei wopo, o thopol silang na bret ako i ngo a won sesenga mikeri nge.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Lamako Jisas i ria or ve, “O ela silang pelie ako o paural i mo o el i me.”
10 Jesus lhes disse:
11 Na Saimon Pita i ro a wok nge mo aro i titpoo susua a wopo me. Na susua aken i vual nge silang aoliloenga. Na oa titaling i pavurvur nge 153. Na silang i pom rintet, aveto susua i minra avele.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Mako i ria or ve, “O es me mo o an.” Ave oa ko e avele ilemi i mit engeng i pavurvur ako aro i nina i ve, “Ong ini ao?” Eneke olemi mire ako ve, ini a Toko Pomnga.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Mako Jisas i es ma i ela bret ma i sungu i a or nge, na i oma vene mun aken nge silang.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Na ake ini ile velpoling pa menga a ile wainlangaere nge ako i rin ma i los werera.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Na o an ma i vus, mako Jisas i ria Saimon Pita ve, “Saimon ako ini a Jon itun, lom asaguong nge tho i mukal nge toko areke ole asaguong nge tho?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Mako Jisas i ria mun paininga a i nge ve, “Saimon ako ini a Jon itun om sagu tho?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Na Jisas i ria mun pa menga a i nge ve, “Saimon ako ini a Jon itun om sagu tho?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Na tho ri nunganga a wong nge, ako nge wop lemi ako rongan ong apo, ong pateunu sivengom, na ong es nge wop ako lomum ve aro ong es nge. Aveto aro ong toloku, aro ong paespot menum na toko relnga e aro i pateunu wong naro i ti wong nge wop ako num plong ve aro ong es nge.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Na Jisas i ri riong aken mo aro i ritet nge sovengalo ako aro Pita i rin nge na i papomnga a God nge. Lamako Jisas i ria i ve, “Panes tho.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Na Pita i eksinga werer ma i thopol a Jon ako ini a Jisas ile wainlanga ako ia sagu rintet i, ako i panes or. Na ini toko aton ru i men thalu a Jisas nge aning na ipo wathtun i mo i nina i ve, “Anga ako aro i sungu ong a ngarangre omeni?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ma Pita i thopol i, mako i nin a Jisas ve, “Toko Pomnga, i vava nge toko ake? Aro i rin vava?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Na Jisas i olal ile riong ve, “Aro ve lemik ve aro i mimi mo la i pavurvur nge lek lo wererong me, aken ini lek omaing. Na i vava ake lomum nge? Panes inga tho.”
22 Jesus respondeu:
23 Mako riong i kima ol a ile wainlangaere nge ve ile wainlanga aton aro i rin avele. Aveto Jisas i ri venen aken avele, i ri inga ve, “Aro ve lemik ve aro i mimi mo la i pavurvur nge lek lo wererong me, aken ini lek omaing. Na i vava ake lomum nge?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Na tho ini a Jon ako tho ritet nge ur elonga areken na tho watu ir. Na lomumu mire ako ve, lek riong i nunganga.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Na ur pulua mun ako Jisas i oma i. Na aro ve o watu ir omole omole a erere nge, lemik ve aro ulue ake i pavurvur nge omei avele.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.