João 20
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC
1 Na nge rulpoalal nge won tinanga ako rongan ia midingdeng, Maria Makdala anga i opotal a vuvepun aken nge la, ma i thopol um ako o sing rupo vuvepun thekia aken nge, kene i voth ol avele.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Mako i tho werer a Saimon Pita tomo nge a Jon ako ini Jisas ile wainlanga ako ia sagu rintet i, ma i ria or ve, “O elpot Toko Pomnga a vuvepun lale, na lemimem mire nge wop kathnga ako o rongu i nge, kene avele.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Mako Pita ome a Jon ako ini Jisas ile wainlanga aken o es a vuvepun la.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ma or alaini o tho inga, ave Jisas ile wainlanga ako ia sagu rintet i, i sertet a Pita ma i velpol tel a vuvepun aken.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ma i lotoru ma ikei eto la ma i thopol seltun ako o so i nge, ave i koro la avele.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ma Saimon Pita i velpol a rumongaling ma i alpo sele nge koroong a vuvepun lemi la, ma i thopol seltun ako o so i nge kene i ngo.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Na i thopol mun seltun siva ako o kin tetal ipounga nge, ako i ngo relpot alapinmolnga.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ma Jisas ile wainlanga aton ru i velpol tel a vuvepun aken, kene i koro mun la ma i thopol i veno ako ma ilemio ol nge.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Aveto olemi mire senu nge riong ako i voth a God ile erere imirenga rongan ako i ri ve, aro i rin lamo i mimi werera mun.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Lamako Jisas ile wainlanga or aini aken o lo werer ol a ole pen la.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Na Maria i mit a vuvepun thekia ma i tang. Ma rongan i tang na i lotoru ma ikei eto a vuvepun lemi la
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 ma i thopol ensel or aini ako oa teunong i veleles. Ma o men nge wop ako Jisas ini peti i ngo tel nge. Na e i men a ipounga nge anga na e i men a ieve nge anga.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mako or paini o nina i ve, “Bouti, ong tang neke?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mako i eksinga ma i thopol a Jisas ako i mitit, aveto i ate i avele.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ma Jisas i nina i ve, “Bouti, ong tang neke? Na ong ortet anga?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Mako Jisas i ria i ve, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Lamako Jisas i ria i ve, “Mothong tova krim tuntun tel tho, eneke tho lo werer a Vovo nge la rongan. Aro ong es a titeikre nge la, mo ong ria or nge ako aro tho lo werer a ok Vovo nge, ako ini omu Vovo mun na ini lek God na ini lomu God mun.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mako Maria Makdala anga i lo werer ma i ria ile wainlangaere ako i thopol a Toko Pomnga lale, ma i ritet or nge ur alavusnga ako i ria i nge.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Na nge penaivuvu nge won tinanga aken, Jisas ile wainlangaere o veliloalo pel a vel lemi ma o pupal ritrito or, eneke o ngange nge Judare. Na Jisas i velpol a or nge ma i mitu a otheki, ma i ria or ve, “Lemi moring aro i voth tomo nge thomu.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Na i ria venen aken ma vus, mako i pathengalu imeni salemi na peang wo mei ako a itelipo a or nge. Na ile wainlangaere o vual rintet nge lemi sivengaing, eneke o thopol a Toko Pomnga lale.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Lama Jisas i ria mun or ve, “Lemi moring aro i voth tomo nge thomu. Na ponange tho pakepot thomu ranga ve ako Vovo i pakepot tho.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Mako i thupostun or ma i ria or ve, “O elo Oni Riringa a lomumu.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Na aro ve ong panes Oni Riringa ilemi na ong ria toko e nge ve, ‘God ilemi simikal lom vothung kerenga.’ Aken God aro ilemi simikal toko aken ile vothung kerenga. Na aro ve ong ria toko e nge ve, ‘God ilemi simikal lom vothung kerenga avele.’ Aro toko aken kene ile vothung kerenga rongan i voth.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Na Jisas ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini, e ako iion a Tomas na iion mun a Didimus i voth tomo nge or avele nge wop lemi ako Jisas i velpoltun or.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Mako o ria i ve, “Them thopol a Toko Pomnga lale.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Lama nang or limae i vus na Jisas ile wainlangaere o veliloalo mun pel a vel aken lemi na Tomas i voth tomo ol nge or. Ma o pupal ritrito mun or. Ma Jisas i velpol ma i mitu a or nge, ma i ria mun or ve, “Lemi moring aro i voth tomo nge thomu.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Lamako i ria Tomas ve, “Tomas, parong rumo menum pupo a menik salemi, na osepot menum mo paeso i a telik po. Mothong tova wong voth ini toko ako lom lemioong avele, aro lomumo inga nge tho.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Mako Tomas i olal ile riong ve, “Wong ini ok Pomnga na wong ini lek God.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Na Jisas i ria mun i ve, “Na lomumo ol nge tho, eneke ong thopol tho lale. Sapase areko o thopol tho avele, aveto ole lemioong i voth.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Ako a ile wainlangaere otheki, Jisas i oma pathepolong pulua mun ako tho watu i a erere ake nge avele.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Aveto tho watu riong areke mo aro lomumo ako ve, Jisas ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, na ini a God Itun. Na tho wat mun riong areke mo aro ong el mimiong nge lom lemioong a i nge.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.