João 20
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH
1 Na nge rulpoalal nge won tinanga ako rongan ia midingdeng, Maria Makdala anga i opotal a vuvepun aken nge la, ma i thopol um ako o sing rupo vuvepun thekia aken nge, kene i voth ol avele.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Mako i tho werer a Saimon Pita tomo nge a Jon ako ini Jisas ile wainlanga ako ia sagu rintet i, ma i ria or ve, “O elpot Toko Pomnga a vuvepun lale, na lemimem mire nge wop kathnga ako o rongu i nge, kene avele.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Mako Pita ome a Jon ako ini Jisas ile wainlanga aken o es a vuvepun la.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ma or alaini o tho inga, ave Jisas ile wainlanga ako ia sagu rintet i, i sertet a Pita ma i velpol tel a vuvepun aken.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ma i lotoru ma ikei eto la ma i thopol seltun ako o so i nge, ave i koro la avele.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ma Saimon Pita i velpol a rumongaling ma i alpo sele nge koroong a vuvepun lemi la, ma i thopol seltun ako o so i nge kene i ngo.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Na i thopol mun seltun siva ako o kin tetal ipounga nge, ako i ngo relpot alapinmolnga.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ma Jisas ile wainlanga aton ru i velpol tel a vuvepun aken, kene i koro mun la ma i thopol i veno ako ma ilemio ol nge.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Aveto olemi mire senu nge riong ako i voth a God ile erere imirenga rongan ako i ri ve, aro i rin lamo i mimi werera mun.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Lamako Jisas ile wainlanga or aini aken o lo werer ol a ole pen la.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Na Maria i mit a vuvepun thekia ma i tang. Ma rongan i tang na i lotoru ma ikei eto a vuvepun lemi la
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ma i thopol ensel or aini ako oa teunong i veleles. Ma o men nge wop ako Jisas ini peti i ngo tel nge. Na e i men a ipounga nge anga na e i men a ieve nge anga.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Mako or paini o nina i ve, “Bouti, ong tang neke?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Mako i eksinga ma i thopol a Jisas ako i mitit, aveto i ate i avele.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ma Jisas i nina i ve, “Bouti, ong tang neke? Na ong ortet anga?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Mako Jisas i ria i ve, “Maria.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Lamako Jisas i ria i ve, “Mothong tova krim tuntun tel tho, eneke tho lo werer a Vovo nge la rongan. Aro ong es a titeikre nge la, mo ong ria or nge ako aro tho lo werer a ok Vovo nge, ako ini omu Vovo mun na ini lek God na ini lomu God mun.”
17 Jesus disse:
18 Mako Maria Makdala anga i lo werer ma i ria ile wainlangaere ako i thopol a Toko Pomnga lale, ma i ritet or nge ur alavusnga ako i ria i nge.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Na nge penaivuvu nge won tinanga aken, Jisas ile wainlangaere o veliloalo pel a vel lemi ma o pupal ritrito or, eneke o ngange nge Judare. Na Jisas i velpol a or nge ma i mitu a otheki, ma i ria or ve, “Lemi moring aro i voth tomo nge thomu.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Na i ria venen aken ma vus, mako i pathengalu imeni salemi na peang wo mei ako a itelipo a or nge. Na ile wainlangaere o vual rintet nge lemi sivengaing, eneke o thopol a Toko Pomnga lale.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Lama Jisas i ria mun or ve, “Lemi moring aro i voth tomo nge thomu. Na ponange tho pakepot thomu ranga ve ako Vovo i pakepot tho.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Mako i thupostun or ma i ria or ve, “O elo Oni Riringa a lomumu.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Na aro ve ong panes Oni Riringa ilemi na ong ria toko e nge ve, ‘God ilemi simikal lom vothung kerenga.’ Aken God aro ilemi simikal toko aken ile vothung kerenga. Na aro ve ong ria toko e nge ve, ‘God ilemi simikal lom vothung kerenga avele.’ Aro toko aken kene ile vothung kerenga rongan i voth.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Na Jisas ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini, e ako iion a Tomas na iion mun a Didimus i voth tomo nge or avele nge wop lemi ako Jisas i velpoltun or.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Mako o ria i ve, “Them thopol a Toko Pomnga lale.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Lama nang or limae i vus na Jisas ile wainlangaere o veliloalo mun pel a vel aken lemi na Tomas i voth tomo ol nge or. Ma o pupal ritrito mun or. Ma Jisas i velpol ma i mitu a or nge, ma i ria mun or ve, “Lemi moring aro i voth tomo nge thomu.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Lamako i ria Tomas ve, “Tomas, parong rumo menum pupo a menik salemi, na osepot menum mo paeso i a telik po. Mothong tova wong voth ini toko ako lom lemioong avele, aro lomumo inga nge tho.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Mako Tomas i olal ile riong ve, “Wong ini ok Pomnga na wong ini lek God.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Na Jisas i ria mun i ve, “Na lomumo ol nge tho, eneke ong thopol tho lale. Sapase areko o thopol tho avele, aveto ole lemioong i voth.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Ako a ile wainlangaere otheki, Jisas i oma pathepolong pulua mun ako tho watu i a erere ake nge avele.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Aveto tho watu riong areke mo aro lomumo ako ve, Jisas ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, na ini a God Itun. Na tho wat mun riong areke mo aro ong el mimiong nge lom lemioong a i nge.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.