João 20
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB
1 Na nge rulpoalal nge won tinanga ako rongan ia midingdeng, Maria Makdala anga i opotal a vuvepun aken nge la, ma i thopol um ako o sing rupo vuvepun thekia aken nge, kene i voth ol avele.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Mako i tho werer a Saimon Pita tomo nge a Jon ako ini Jisas ile wainlanga ako ia sagu rintet i, ma i ria or ve, “O elpot Toko Pomnga a vuvepun lale, na lemimem mire nge wop kathnga ako o rongu i nge, kene avele.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Mako Pita ome a Jon ako ini Jisas ile wainlanga aken o es a vuvepun la.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ma or alaini o tho inga, ave Jisas ile wainlanga ako ia sagu rintet i, i sertet a Pita ma i velpol tel a vuvepun aken.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ma i lotoru ma ikei eto la ma i thopol seltun ako o so i nge, ave i koro la avele.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Ma Saimon Pita i velpol a rumongaling ma i alpo sele nge koroong a vuvepun lemi la, ma i thopol seltun ako o so i nge kene i ngo.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Na i thopol mun seltun siva ako o kin tetal ipounga nge, ako i ngo relpot alapinmolnga.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ma Jisas ile wainlanga aton ru i velpol tel a vuvepun aken, kene i koro mun la ma i thopol i veno ako ma ilemio ol nge.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Aveto olemi mire senu nge riong ako i voth a God ile erere imirenga rongan ako i ri ve, aro i rin lamo i mimi werera mun.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Lamako Jisas ile wainlanga or aini aken o lo werer ol a ole pen la.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Na Maria i mit a vuvepun thekia ma i tang. Ma rongan i tang na i lotoru ma ikei eto a vuvepun lemi la
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 ma i thopol ensel or aini ako oa teunong i veleles. Ma o men nge wop ako Jisas ini peti i ngo tel nge. Na e i men a ipounga nge anga na e i men a ieve nge anga.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mako or paini o nina i ve, “Bouti, ong tang neke?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mako i eksinga ma i thopol a Jisas ako i mitit, aveto i ate i avele.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ma Jisas i nina i ve, “Bouti, ong tang neke? Na ong ortet anga?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Mako Jisas i ria i ve, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Lamako Jisas i ria i ve, “Mothong tova krim tuntun tel tho, eneke tho lo werer a Vovo nge la rongan. Aro ong es a titeikre nge la, mo ong ria or nge ako aro tho lo werer a ok Vovo nge, ako ini omu Vovo mun na ini lek God na ini lomu God mun.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mako Maria Makdala anga i lo werer ma i ria ile wainlangaere ako i thopol a Toko Pomnga lale, ma i ritet or nge ur alavusnga ako i ria i nge.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Na nge penaivuvu nge won tinanga aken, Jisas ile wainlangaere o veliloalo pel a vel lemi ma o pupal ritrito or, eneke o ngange nge Judare. Na Jisas i velpol a or nge ma i mitu a otheki, ma i ria or ve, “Lemi moring aro i voth tomo nge thomu.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Na i ria venen aken ma vus, mako i pathengalu imeni salemi na peang wo mei ako a itelipo a or nge. Na ile wainlangaere o vual rintet nge lemi sivengaing, eneke o thopol a Toko Pomnga lale.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Lama Jisas i ria mun or ve, “Lemi moring aro i voth tomo nge thomu. Na ponange tho pakepot thomu ranga ve ako Vovo i pakepot tho.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Mako i thupostun or ma i ria or ve, “O elo Oni Riringa a lomumu.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Na aro ve ong panes Oni Riringa ilemi na ong ria toko e nge ve, ‘God ilemi simikal lom vothung kerenga.’ Aken God aro ilemi simikal toko aken ile vothung kerenga. Na aro ve ong ria toko e nge ve, ‘God ilemi simikal lom vothung kerenga avele.’ Aro toko aken kene ile vothung kerenga rongan i voth.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Na Jisas ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini, e ako iion a Tomas na iion mun a Didimus i voth tomo nge or avele nge wop lemi ako Jisas i velpoltun or.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Mako o ria i ve, “Them thopol a Toko Pomnga lale.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Lama nang or limae i vus na Jisas ile wainlangaere o veliloalo mun pel a vel aken lemi na Tomas i voth tomo ol nge or. Ma o pupal ritrito mun or. Ma Jisas i velpol ma i mitu a or nge, ma i ria mun or ve, “Lemi moring aro i voth tomo nge thomu.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Lamako i ria Tomas ve, “Tomas, parong rumo menum pupo a menik salemi, na osepot menum mo paeso i a telik po. Mothong tova wong voth ini toko ako lom lemioong avele, aro lomumo inga nge tho.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Mako Tomas i olal ile riong ve, “Wong ini ok Pomnga na wong ini lek God.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Na Jisas i ria mun i ve, “Na lomumo ol nge tho, eneke ong thopol tho lale. Sapase areko o thopol tho avele, aveto ole lemioong i voth.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ako a ile wainlangaere otheki, Jisas i oma pathepolong pulua mun ako tho watu i a erere ake nge avele.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Aveto tho watu riong areke mo aro lomumo ako ve, Jisas ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, na ini a God Itun. Na tho wat mun riong areke mo aro ong el mimiong nge lom lemioong a i nge.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.