João 19
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC
1 Lamako Pailat i ria or mo o wolpot a Jisas mo o so litlit i.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Na punongare o mola we wopuponga na o paunu i a ipounga, na o panaklesu i nge seltun vuvavnga.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ma o es a i nge ma o ri sililal i ve, “Them papomnga ong ini Judare ole nepes.” Na o pesrou avele nge isivlaknga.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Mako Pailat i espot mun pa omole mun a Judare nge na i ria or ve, “O thopol vet, aro tho paespot i me mo aro tho pathengal thomu ve ako tho thopol ia tepun e avele ako aro tho teltun ia nge.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Mako Jisas i espot me na we wopuponga ako o paunu i nge rongan i voth a ipounga na seltun vuvavnga rongan i sop a ilopat. Na Pailat i ria or ve, “O thopol i, a toko re ake.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ma pris kimangare tomo nge mit tetalongare o thopol i, mako o presa viringa ve, “Pamona i a won ngoronga nge! Pamona i a won ngoronga nge!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Lama puluangare o olal ile riong ve, “Lemem patorong omole ako i voth ako i ri ve aro i rin, eneke isivenga i ri ve, ini a God Itun.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ma Pailat i nongpol veno ako ma i ngange rintet.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Mako Pailat i lo werero mun a ile vel lemi ma i nin a Jisas ve, “Ong es vanath me?” Ave Jisas i olal ile riong avele.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ma Pailat i ria i ve, “Ong olal lek riong avele, kene i vava, lomum mire avele ako lek engenging i pavurvur ako aro tho pavthopot ong, eve tho pamona ong a won ngoronga nge?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Aro ve God i sungu lom engenging aken a ong nge avele, ong pavurvur ako aro ong oma ur e avele a tho nge. Na toko ako i sungu tho a menum, ile vothung kerenga aken i aolonga nge lom vothung kerenga.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Na Pailat i nongpol veno ako ma i sis ve aro i kath so e ako aro i pavthopot a Jisas nge, ave pulua pomnga aken o pres werer ve, “Aro ve ong pavthopot i, i mirenga ako ve, ong ini nepes a Sisar ithanga avele, eneke toko e ako i ri ve ini nepes, aken kene ini nepes a Sisar ile ngarang.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Lama Pailat i nongpol riong areken, ma i wolpot a Jisas a lalanga la na i menu nge menonga ako ini riong nongpolngare ole, ako i voth nge pen ako o apet i ve ini “Sovengalo Ako O Oma I Nge Um” Na nge Hibrure okei o apet i ve ini “Gabata”.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Na i toth ako aro penang lopat nge aning elnga a nang ako aro o monsi Punseleainga a Aning nge.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ave o pres werera mun ve, “O wol lelpot i! O wol lelpot i! Pamona i a won ngoronga nge!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Mako Pailat i sungpot a Jisas a punongare nge mo o pamona i a won ngoronga nge.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ma i potun ol ia won ngoronga ma i es lelpot nge a Jerusalem ma i es a pen ako o apet i ve ini “Toko Po a Kikil”. Na nge Hibrure okei o apet i ve ini a “Golgota.”
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Na o pamona i nge pen re aken. Na o pamon tomoa i nge toko or aini. Na e i mon a epee, na e a epee, na Jisas i mon a sapat.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Na Pailat i ria or mo o wat riong epee ako ve,
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Na wating aken o wat i nge Hibrure na Grikre na Romre okei. Mako Juda pulua o tital i, eneke pen ako o pamona Jisas nge kene i mela nge rem pomnga avele.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Na Judare oa pris kimangare o ria Pailat ve, “Mothong tova ong wat i ve, ‘Ini Judare ole nepes’, aro ong wat i ve, ‘Toko ake isivenga i ri ve ini Judare ole nepes.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Mako Pailat i olal ole riong ve, “Ur nekenga ako tho wat i lale, aro i ngo re lale aken.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Na punongare o pamona Jisas ma i vus, lama o ela ia teunongre ma o thomreu i ma or penelu. Na o el i omole omole, na o ela mun ia teunong lemi anga ako o italal i avele na o the i ma i omoletet inga.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Na punongare o ria pel ve, “Aro te inrapot i avele. Aro te asisal nge satu mo aro lemir mire nge toko kathnga ako aro i el i.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Na Jisas inina ome inina posnga tomo nge a Klopas iewo sengenga ako iion a Maria na Maria Makdala anga, or vusnga o mit totho a Jisas ia won ngoronga nge.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ma Jisas i thopol inina ome a Jon ako ini ile wainlanga ako ia sagu rintet i ako o mitit, mako i ria inina ve, “Ake ini tum.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Mako i ria mun ile wainlanga aken ve, “Ake ini ninom.” Ma i patea nge nang aken ile wainlanga aken i wol ol i a ile vel la ma i theal ol i.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Mako Jisas ilemi mire ako ve, i pavus ile omaing elonga lale. Ma i ria ve, “Thei i pun tho.” Na i ri venen aken mo aro i panunganga riong ako i voth a God ile erere nge.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Na enong pokin e ako ru i ngo ma i vual nge vain le masesnga, na o ela ur ako i tum vus thei ma o paesu i a vain nge, na ur aken i vual nge vain, mako o kin i a won ako o apet i ve ini “Hisop” ongepo ma o osea i a iwo nge la.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Mako Jisas i tumo i lamako i ria ve, “I vus.” Nako ikei wathou ma i rin ol.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Na ini aning elnga a nang ako o monsi nge nang rialonga tomo nge Punseleainga a Aning, ma nang rialonga aken kene i aolonga, na pris kimangare oni plong ve aro tokokoere o mon a won ngoronga nge, nge nang aken, mako o nin a Pailat ve aro o tokoror oeve mo o rin viri viri mo o osu ir.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Mako punongare o es ma o tokor tel omole ieve lama o tokor ia aininga ieve, toko or aini aken o mon tomo nge a Jisas.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Na o es a Jisas nge, ave o thopol ako i rin lale, mako o tokor ol ieve avele.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Na punonga omole i ela ile peang ma i ruruo a Jisas a itelipo, a ur e avele, nako mla ome thei i lelpot.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ma tho a Jon sivengek, tho thopol ur aken i velpol, na tho ripot riong nunganga mo ako aro thomu mun, aro lomumuo nge. Na lemik mire nge ur nekenga ako tho ri nge, kene i nunganga.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Na ur areke i velpol mo ako aro i panunganga ur ako God ile erere i ri nge. Na i ri ve,
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Na God ile erere i ri mun ve,
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Lamako Josep ako ile a Arimatea, i nin a Pailat ve i pavurvur ako aro i osu a Jisas ini peti. Na Josep ini a Jisas ile wainlanga e, aveto i parong kinealo i, eneke i ngange nge Judare ole mukalingare. Mako Pailat isa wompot i. Mako i osu a Jisas ini peti.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Na Nikodemus i es tomo nge i. Ini toko ako nomenga i es tel a Jisas nge pemlik. Na i el tomo ur una vronga ako imathenga i pavurvur nge kilo or mule pa me pothoi or penel. Na ur una vronga aken o oma i nge won or aini einga ako e iion ini Mir na e iion ini Alos.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ma or paini o ela Jisas ini peti ma o soala i nge seltun tomo nge ur una vronga aken. Ake ini Judare ole vothung vet ako o monsi nge vungre otetunnga.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Na ometa e ako i ngo tothal e wop ako o pamona Jisas nge, na vuvepun a silkep ponganga i voth nge, ave o tetuno toko e nge rongan.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Na or paini o tetuno a Jisas ini peti a vuvepun a silkep aken, eneke nang le sivlukong ako nang rialonga i patea nge, i toth me lale na vuvepun aken i toth.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.