João 19
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH
1 Lamako Pailat i ria or mo o wolpot a Jisas mo o so litlit i.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Na punongare o mola we wopuponga na o paunu i a ipounga, na o panaklesu i nge seltun vuvavnga.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ma o es a i nge ma o ri sililal i ve, “Them papomnga ong ini Judare ole nepes.” Na o pesrou avele nge isivlaknga.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Mako Pailat i espot mun pa omole mun a Judare nge na i ria or ve, “O thopol vet, aro tho paespot i me mo aro tho pathengal thomu ve ako tho thopol ia tepun e avele ako aro tho teltun ia nge.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Mako Jisas i espot me na we wopuponga ako o paunu i nge rongan i voth a ipounga na seltun vuvavnga rongan i sop a ilopat. Na Pailat i ria or ve, “O thopol i, a toko re ake.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ma pris kimangare tomo nge mit tetalongare o thopol i, mako o presa viringa ve, “Pamona i a won ngoronga nge! Pamona i a won ngoronga nge!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Lama puluangare o olal ile riong ve, “Lemem patorong omole ako i voth ako i ri ve aro i rin, eneke isivenga i ri ve, ini a God Itun.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ma Pailat i nongpol veno ako ma i ngange rintet.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Mako Pailat i lo werero mun a ile vel lemi ma i nin a Jisas ve, “Ong es vanath me?” Ave Jisas i olal ile riong avele.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ma Pailat i ria i ve, “Ong olal lek riong avele, kene i vava, lomum mire avele ako lek engenging i pavurvur ako aro tho pavthopot ong, eve tho pamona ong a won ngoronga nge?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Aro ve God i sungu lom engenging aken a ong nge avele, ong pavurvur ako aro ong oma ur e avele a tho nge. Na toko ako i sungu tho a menum, ile vothung kerenga aken i aolonga nge lom vothung kerenga.”
11 Jesus respondeu:
12 Na Pailat i nongpol veno ako ma i sis ve aro i kath so e ako aro i pavthopot a Jisas nge, ave pulua pomnga aken o pres werer ve, “Aro ve ong pavthopot i, i mirenga ako ve, ong ini nepes a Sisar ithanga avele, eneke toko e ako i ri ve ini nepes, aken kene ini nepes a Sisar ile ngarang.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Lama Pailat i nongpol riong areken, ma i wolpot a Jisas a lalanga la na i menu nge menonga ako ini riong nongpolngare ole, ako i voth nge pen ako o apet i ve ini “Sovengalo Ako O Oma I Nge Um” Na nge Hibrure okei o apet i ve ini “Gabata”.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Na i toth ako aro penang lopat nge aning elnga a nang ako aro o monsi Punseleainga a Aning nge.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ave o pres werera mun ve, “O wol lelpot i! O wol lelpot i! Pamona i a won ngoronga nge!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Mako Pailat i sungpot a Jisas a punongare nge mo o pamona i a won ngoronga nge.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ma i potun ol ia won ngoronga ma i es lelpot nge a Jerusalem ma i es a pen ako o apet i ve ini “Toko Po a Kikil”. Na nge Hibrure okei o apet i ve ini a “Golgota.”
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Na o pamona i nge pen re aken. Na o pamon tomoa i nge toko or aini. Na e i mon a epee, na e a epee, na Jisas i mon a sapat.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Na Pailat i ria or mo o wat riong epee ako ve,
19 — ausente —
20 Na wating aken o wat i nge Hibrure na Grikre na Romre okei. Mako Juda pulua o tital i, eneke pen ako o pamona Jisas nge kene i mela nge rem pomnga avele.
20 — ausente —
21 Na Judare oa pris kimangare o ria Pailat ve, “Mothong tova ong wat i ve, ‘Ini Judare ole nepes’, aro ong wat i ve, ‘Toko ake isivenga i ri ve ini Judare ole nepes.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Mako Pailat i olal ole riong ve, “Ur nekenga ako tho wat i lale, aro i ngo re lale aken.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Na punongare o pamona Jisas ma i vus, lama o ela ia teunongre ma o thomreu i ma or penelu. Na o el i omole omole, na o ela mun ia teunong lemi anga ako o italal i avele na o the i ma i omoletet inga.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Na punongare o ria pel ve, “Aro te inrapot i avele. Aro te asisal nge satu mo aro lemir mire nge toko kathnga ako aro i el i.”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Na Jisas inina ome inina posnga tomo nge a Klopas iewo sengenga ako iion a Maria na Maria Makdala anga, or vusnga o mit totho a Jisas ia won ngoronga nge.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ma Jisas i thopol inina ome a Jon ako ini ile wainlanga ako ia sagu rintet i ako o mitit, mako i ria inina ve, “Ake ini tum.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Mako i ria mun ile wainlanga aken ve, “Ake ini ninom.” Ma i patea nge nang aken ile wainlanga aken i wol ol i a ile vel la ma i theal ol i.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Mako Jisas ilemi mire ako ve, i pavus ile omaing elonga lale. Ma i ria ve, “Thei i pun tho.” Na i ri venen aken mo aro i panunganga riong ako i voth a God ile erere nge.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Na enong pokin e ako ru i ngo ma i vual nge vain le masesnga, na o ela ur ako i tum vus thei ma o paesu i a vain nge, na ur aken i vual nge vain, mako o kin i a won ako o apet i ve ini “Hisop” ongepo ma o osea i a iwo nge la.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Mako Jisas i tumo i lamako i ria ve, “I vus.” Nako ikei wathou ma i rin ol.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Na ini aning elnga a nang ako o monsi nge nang rialonga tomo nge Punseleainga a Aning, ma nang rialonga aken kene i aolonga, na pris kimangare oni plong ve aro tokokoere o mon a won ngoronga nge, nge nang aken, mako o nin a Pailat ve aro o tokoror oeve mo o rin viri viri mo o osu ir.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Mako punongare o es ma o tokor tel omole ieve lama o tokor ia aininga ieve, toko or aini aken o mon tomo nge a Jisas.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Na o es a Jisas nge, ave o thopol ako i rin lale, mako o tokor ol ieve avele.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Na punonga omole i ela ile peang ma i ruruo a Jisas a itelipo, a ur e avele, nako mla ome thei i lelpot.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ma tho a Jon sivengek, tho thopol ur aken i velpol, na tho ripot riong nunganga mo ako aro thomu mun, aro lomumuo nge. Na lemik mire nge ur nekenga ako tho ri nge, kene i nunganga.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Na ur areke i velpol mo ako aro i panunganga ur ako God ile erere i ri nge. Na i ri ve,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Na God ile erere i ri mun ve,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Lamako Josep ako ile a Arimatea, i nin a Pailat ve i pavurvur ako aro i osu a Jisas ini peti. Na Josep ini a Jisas ile wainlanga e, aveto i parong kinealo i, eneke i ngange nge Judare ole mukalingare. Mako Pailat isa wompot i. Mako i osu a Jisas ini peti.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Na Nikodemus i es tomo nge i. Ini toko ako nomenga i es tel a Jisas nge pemlik. Na i el tomo ur una vronga ako imathenga i pavurvur nge kilo or mule pa me pothoi or penel. Na ur una vronga aken o oma i nge won or aini einga ako e iion ini Mir na e iion ini Alos.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ma or paini o ela Jisas ini peti ma o soala i nge seltun tomo nge ur una vronga aken. Ake ini Judare ole vothung vet ako o monsi nge vungre otetunnga.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Na ometa e ako i ngo tothal e wop ako o pamona Jisas nge, na vuvepun a silkep ponganga i voth nge, ave o tetuno toko e nge rongan.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Na or paini o tetuno a Jisas ini peti a vuvepun a silkep aken, eneke nang le sivlukong ako nang rialonga i patea nge, i toth me lale na vuvepun aken i toth.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.