João 19
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA
1 Lamako Pailat i ria or mo o wolpot a Jisas mo o so litlit i.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Na punongare o mola we wopuponga na o paunu i a ipounga, na o panaklesu i nge seltun vuvavnga.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Ma o es a i nge ma o ri sililal i ve, “Them papomnga ong ini Judare ole nepes.” Na o pesrou avele nge isivlaknga.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Mako Pailat i espot mun pa omole mun a Judare nge na i ria or ve, “O thopol vet, aro tho paespot i me mo aro tho pathengal thomu ve ako tho thopol ia tepun e avele ako aro tho teltun ia nge.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Mako Jisas i espot me na we wopuponga ako o paunu i nge rongan i voth a ipounga na seltun vuvavnga rongan i sop a ilopat. Na Pailat i ria or ve, “O thopol i, a toko re ake.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ma pris kimangare tomo nge mit tetalongare o thopol i, mako o presa viringa ve, “Pamona i a won ngoronga nge! Pamona i a won ngoronga nge!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Lama puluangare o olal ile riong ve, “Lemem patorong omole ako i voth ako i ri ve aro i rin, eneke isivenga i ri ve, ini a God Itun.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ma Pailat i nongpol veno ako ma i ngange rintet.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Mako Pailat i lo werero mun a ile vel lemi ma i nin a Jisas ve, “Ong es vanath me?” Ave Jisas i olal ile riong avele.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ma Pailat i ria i ve, “Ong olal lek riong avele, kene i vava, lomum mire avele ako lek engenging i pavurvur ako aro tho pavthopot ong, eve tho pamona ong a won ngoronga nge?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Aro ve God i sungu lom engenging aken a ong nge avele, ong pavurvur ako aro ong oma ur e avele a tho nge. Na toko ako i sungu tho a menum, ile vothung kerenga aken i aolonga nge lom vothung kerenga.”
11 Jesus respondeu:
12 Na Pailat i nongpol veno ako ma i sis ve aro i kath so e ako aro i pavthopot a Jisas nge, ave pulua pomnga aken o pres werer ve, “Aro ve ong pavthopot i, i mirenga ako ve, ong ini nepes a Sisar ithanga avele, eneke toko e ako i ri ve ini nepes, aken kene ini nepes a Sisar ile ngarang.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Lama Pailat i nongpol riong areken, ma i wolpot a Jisas a lalanga la na i menu nge menonga ako ini riong nongpolngare ole, ako i voth nge pen ako o apet i ve ini “Sovengalo Ako O Oma I Nge Um” Na nge Hibrure okei o apet i ve ini “Gabata”.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Na i toth ako aro penang lopat nge aning elnga a nang ako aro o monsi Punseleainga a Aning nge.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ave o pres werera mun ve, “O wol lelpot i! O wol lelpot i! Pamona i a won ngoronga nge!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Mako Pailat i sungpot a Jisas a punongare nge mo o pamona i a won ngoronga nge.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ma i potun ol ia won ngoronga ma i es lelpot nge a Jerusalem ma i es a pen ako o apet i ve ini “Toko Po a Kikil”. Na nge Hibrure okei o apet i ve ini a “Golgota.”
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Na o pamona i nge pen re aken. Na o pamon tomoa i nge toko or aini. Na e i mon a epee, na e a epee, na Jisas i mon a sapat.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Na Pailat i ria or mo o wat riong epee ako ve,
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Na wating aken o wat i nge Hibrure na Grikre na Romre okei. Mako Juda pulua o tital i, eneke pen ako o pamona Jisas nge kene i mela nge rem pomnga avele.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Na Judare oa pris kimangare o ria Pailat ve, “Mothong tova ong wat i ve, ‘Ini Judare ole nepes’, aro ong wat i ve, ‘Toko ake isivenga i ri ve ini Judare ole nepes.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Mako Pailat i olal ole riong ve, “Ur nekenga ako tho wat i lale, aro i ngo re lale aken.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Na punongare o pamona Jisas ma i vus, lama o ela ia teunongre ma o thomreu i ma or penelu. Na o el i omole omole, na o ela mun ia teunong lemi anga ako o italal i avele na o the i ma i omoletet inga.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Na punongare o ria pel ve, “Aro te inrapot i avele. Aro te asisal nge satu mo aro lemir mire nge toko kathnga ako aro i el i.”
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Na Jisas inina ome inina posnga tomo nge a Klopas iewo sengenga ako iion a Maria na Maria Makdala anga, or vusnga o mit totho a Jisas ia won ngoronga nge.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ma Jisas i thopol inina ome a Jon ako ini ile wainlanga ako ia sagu rintet i ako o mitit, mako i ria inina ve, “Ake ini tum.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Mako i ria mun ile wainlanga aken ve, “Ake ini ninom.” Ma i patea nge nang aken ile wainlanga aken i wol ol i a ile vel la ma i theal ol i.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Mako Jisas ilemi mire ako ve, i pavus ile omaing elonga lale. Ma i ria ve, “Thei i pun tho.” Na i ri venen aken mo aro i panunganga riong ako i voth a God ile erere nge.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Na enong pokin e ako ru i ngo ma i vual nge vain le masesnga, na o ela ur ako i tum vus thei ma o paesu i a vain nge, na ur aken i vual nge vain, mako o kin i a won ako o apet i ve ini “Hisop” ongepo ma o osea i a iwo nge la.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Mako Jisas i tumo i lamako i ria ve, “I vus.” Nako ikei wathou ma i rin ol.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Na ini aning elnga a nang ako o monsi nge nang rialonga tomo nge Punseleainga a Aning, ma nang rialonga aken kene i aolonga, na pris kimangare oni plong ve aro tokokoere o mon a won ngoronga nge, nge nang aken, mako o nin a Pailat ve aro o tokoror oeve mo o rin viri viri mo o osu ir.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Mako punongare o es ma o tokor tel omole ieve lama o tokor ia aininga ieve, toko or aini aken o mon tomo nge a Jisas.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Na o es a Jisas nge, ave o thopol ako i rin lale, mako o tokor ol ieve avele.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Na punonga omole i ela ile peang ma i ruruo a Jisas a itelipo, a ur e avele, nako mla ome thei i lelpot.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ma tho a Jon sivengek, tho thopol ur aken i velpol, na tho ripot riong nunganga mo ako aro thomu mun, aro lomumuo nge. Na lemik mire nge ur nekenga ako tho ri nge, kene i nunganga.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Na ur areke i velpol mo ako aro i panunganga ur ako God ile erere i ri nge. Na i ri ve,
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Na God ile erere i ri mun ve,
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Lamako Josep ako ile a Arimatea, i nin a Pailat ve i pavurvur ako aro i osu a Jisas ini peti. Na Josep ini a Jisas ile wainlanga e, aveto i parong kinealo i, eneke i ngange nge Judare ole mukalingare. Mako Pailat isa wompot i. Mako i osu a Jisas ini peti.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Na Nikodemus i es tomo nge i. Ini toko ako nomenga i es tel a Jisas nge pemlik. Na i el tomo ur una vronga ako imathenga i pavurvur nge kilo or mule pa me pothoi or penel. Na ur una vronga aken o oma i nge won or aini einga ako e iion ini Mir na e iion ini Alos.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ma or paini o ela Jisas ini peti ma o soala i nge seltun tomo nge ur una vronga aken. Ake ini Judare ole vothung vet ako o monsi nge vungre otetunnga.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Na ometa e ako i ngo tothal e wop ako o pamona Jisas nge, na vuvepun a silkep ponganga i voth nge, ave o tetuno toko e nge rongan.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Na or paini o tetuno a Jisas ini peti a vuvepun a silkep aken, eneke nang le sivlukong ako nang rialonga i patea nge, i toth me lale na vuvepun aken i toth.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.