João 16
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT
1 “Na nik plong ve aro lomu lemioong i matu, make tho ri riong ake a thomu nge.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Naro o pakealalpot thomu a Judare ole lotuonga a vel lemire. Naro nang e ako aro i velpol ako tokokoere aro o pun rin thomu, na olemi ve va o oma a God ile omaing.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Na o oma vothung aken, eneke olemi mire nge a Vovo tomo e tho, kene avele.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Na tho ria thomu nge ur areke, mo aro lomumu rum nge lek riong aken, tova nang aken aro i velpol a thomu nge. Na tho ritet thomu nge ur areke nomenga avele, eneke rongan tho voth tomo nge thomu.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Aveto i toth lale ako aro tho lo werer a Vovo nge, ako i pakeu tho me. Na omu e avele i nina tho ve, ‘Ong es a kath?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Na lomumu kerere rintet, eneke tho ritet thomu nge ur areke.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Aveto tho ri nunganga a thomu nge, i sivenga ako aro tho esa la, eneke aro ve tho esa la avele, aro Opoalinga aro i esu mun a thomu nge me avele. Aveto aro ve tho es la, aro tho pakeu i a thomu nge me.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Na nge ako aro i velpol, aro i palemi nine toko ulue angare nge ole vothung kerenga, na nge vothung vengvenga, na nge a God ile paomelaling.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Aro i pathengal or nge ako ole vothung i kerenga, eneke olemio nge tho avele.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Naro i pathengal or nge vothung vengvenga, eneke aro olemi mire ako tho panes vothung vengvenga, eneke aro tho es a Vovo nge, naro thomu o thopola ol tho avele.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Naro i pathengal or nge ako God ile paomelaling aro i velpol, eneke God i ritet nge ile paomelaling nge a Satan lale.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Lek riong pom ako tho sis ve aro tho ria thomu nge, aveto ponange thomu o pavurvur aro o el senu lek riong mirenga avele.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Aveto, nge ako Oni Riringa ako i ri nge riong nunganga kene i velpol, aro i panine lomumu nge ur ako i nunganga. Aro i ri nge isivenga ilemi avele, aveto aro i ri nge ur ako i nongpol i a God nge, naro i ria thomu nge ur alavusnga ako aro i velpol panen.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Naro i papomnga tho, eneke aro i el ur alavusnga ako tho ri nge mo aro i ripot i a thomu nge.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ur alavusnga ako ini a Vovo ile, kene ini lek, taro ake tho ri ve Oni Riringa aro i el ur alavusnga ako ini lek naro i ripot i a thomu nge.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Na Jisas i ria mun or ve, “Nang pelie i lutetu inga naro thomu o thopol ol tho avele, aveto aro i palolo mun avele naro thomu o thopol werera mun tho.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Lama ile wainlanga pelie o nin pel osivenga ve, “Riong aken mirenga vava ako i ri ve, ‘Nang pelie i lutetu inga naro thomu o thopol ol tho avele, aveto aro i palolo mun avele naro thomu o thopol werera mun tho.’ Na i ri mun ve, ‘I vene re ake, eneke aro tho es a Vovo nge’?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Na o pesrou nge ninong avele ve, “Na i mirenga vava ako i ri ve, ‘Nang pelie i lutetu inga’? Lemir mire nge ile riong aken avele.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Na Jisas ilemi mire nge olemi ako o sis ve aro o nina i, mako i nina or ve, “Thomu o nin pel sivengomu nge riong ako tho ri ve, ‘Nang pelie i lutetu inga naro thomu o thopol ol tho avele, aveto aro i palolo mun avele naro thomu o thopol werera mun tho,’ e?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Tho ri nunganga a thomu nge, aro thomu o wal na o tang, aveto tokokoe areko o panes vothung ulue anga aro olemi sivenga. Naro lomumu kerere, aveto lomu lemi kerereong aro i eksing kena aro ini ol i lemi sivengaing.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Na aro ve seng i pop wain e, aro i rov sisisong, eneke ile nang re aken aro i pop i, aveto aro ve wain i velpol a lalanga, aro ilemi simikal sisisong aken, eneke ilemi sivenga nge ako i pop povothvoth aken lale.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 I ranga ve ini mun i thomu, na ponange ini lomu nang ako aro lomumu kerere, aveto aro tho thopol werera mun thomu, kena aro lomumu sivenga, na lomu lemi sivengaing aken i pavurvur aro toko e aro i eltetpot i avele.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Na nge nang aken aro thomu o nina ol tho nge ninong e avele. Tho ri nunganga a thomu nge, aro ve thomu o nong ur e a Vovo nge, aro i sungu i, eneke thomu ini lek.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Na thomu ini lek wainlangaere, aveto nomenga ma me i mul ponange thomu o nong vet ur e avele a tho nge. Aveto aro o nong ol i a tho nge, naro o el i mo aro lomumu sivenga rintet.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Tho ri riong agelalnga a thomu nge, nge ur areke, aveto nang pelie ol aro tho ri riong agelalnga ol e avele a thomu nge. Aro tho panine senu ol lomumu nge a Vovo.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Na nge nang aken aro thomu o nong vengveng a i nge, eneke thomu ini lek, i pavurvur avele ako aro tho el lomu nongong mo tho ria i nge.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Eneke, Vovo isivenga ako ia sagu thomu. Ia sagu thomu, eneke thomu oa sagu tho, na lomumuo ako ve, tho es ako a God nge me.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Tho es ako a Vovo nge me, ma tho esu a ulue me. Na i toth lale ako aro tho los lelpot nge ulue ake, mo aro tho lo werera a Vovo nge.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Na ile wainlangaere o ri i ve, “Na ponange ong panine senu ol i lale, na ong ria ol them nge riong agelalnga ol e avele.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Na lemimem mire ako ve, lomum mire nge ur alavusnga, na aro ve tokokoere o nin ninong a ong nge avele, ong pavurvur ako aro ong olal ole ninong, eneke lomum mire nge olemi lale. Ake i oma them mo lemimemo ako ve, ong esu God a nge me.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Mako Jisas i olal ole riong ve, “Lomumuo lale ol nge tho, e?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Tho nin venen aken, eneke nang i toth na i velpol lale ako aro thomu o lo vra a lomu vel omole omole, na toko e avele aro i voth tomo nge tho, aveto engek tho voth avele, eneke Vovo i voth tomo nge tho.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Na tho ria thomu venen aken mo aro thomu o el lemi moring, eneke thomu o teo a tho nge. Ake ru a ulue, matheongre aro o seltun thomu, aveto aro thomu o mit engeng, eneke lek mong vothung ulue anga lale.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.