João 16
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH
1 “Na nik plong ve aro lomu lemioong i matu, make tho ri riong ake a thomu nge.
1 E Jesus disse ainda:
2 Naro o pakealalpot thomu a Judare ole lotuonga a vel lemire. Naro nang e ako aro i velpol ako tokokoere aro o pun rin thomu, na olemi ve va o oma a God ile omaing.
2 Vocês serão expulsos das
3 Na o oma vothung aken, eneke olemi mire nge a Vovo tomo e tho, kene avele.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Na tho ria thomu nge ur areke, mo aro lomumu rum nge lek riong aken, tova nang aken aro i velpol a thomu nge. Na tho ritet thomu nge ur areke nomenga avele, eneke rongan tho voth tomo nge thomu.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Aveto i toth lale ako aro tho lo werer a Vovo nge, ako i pakeu tho me. Na omu e avele i nina tho ve, ‘Ong es a kath?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Na lomumu kerere rintet, eneke tho ritet thomu nge ur areke.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Aveto tho ri nunganga a thomu nge, i sivenga ako aro tho esa la, eneke aro ve tho esa la avele, aro Opoalinga aro i esu mun a thomu nge me avele. Aveto aro ve tho es la, aro tho pakeu i a thomu nge me.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Na nge ako aro i velpol, aro i palemi nine toko ulue angare nge ole vothung kerenga, na nge vothung vengvenga, na nge a God ile paomelaling.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Aro i pathengal or nge ako ole vothung i kerenga, eneke olemio nge tho avele.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Naro i pathengal or nge vothung vengvenga, eneke aro olemi mire ako tho panes vothung vengvenga, eneke aro tho es a Vovo nge, naro thomu o thopola ol tho avele.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Naro i pathengal or nge ako God ile paomelaling aro i velpol, eneke God i ritet nge ile paomelaling nge a Satan lale.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Lek riong pom ako tho sis ve aro tho ria thomu nge, aveto ponange thomu o pavurvur aro o el senu lek riong mirenga avele.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Aveto, nge ako Oni Riringa ako i ri nge riong nunganga kene i velpol, aro i panine lomumu nge ur ako i nunganga. Aro i ri nge isivenga ilemi avele, aveto aro i ri nge ur ako i nongpol i a God nge, naro i ria thomu nge ur alavusnga ako aro i velpol panen.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Naro i papomnga tho, eneke aro i el ur alavusnga ako tho ri nge mo aro i ripot i a thomu nge.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ur alavusnga ako ini a Vovo ile, kene ini lek, taro ake tho ri ve Oni Riringa aro i el ur alavusnga ako ini lek naro i ripot i a thomu nge.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Na Jisas i ria mun or ve, “Nang pelie i lutetu inga naro thomu o thopol ol tho avele, aveto aro i palolo mun avele naro thomu o thopol werera mun tho.”
16 E Jesus disse:
17 Lama ile wainlanga pelie o nin pel osivenga ve, “Riong aken mirenga vava ako i ri ve, ‘Nang pelie i lutetu inga naro thomu o thopol ol tho avele, aveto aro i palolo mun avele naro thomu o thopol werera mun tho.’ Na i ri mun ve, ‘I vene re ake, eneke aro tho es a Vovo nge’?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Na o pesrou nge ninong avele ve, “Na i mirenga vava ako i ri ve, ‘Nang pelie i lutetu inga’? Lemir mire nge ile riong aken avele.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Na Jisas ilemi mire nge olemi ako o sis ve aro o nina i, mako i nina or ve, “Thomu o nin pel sivengomu nge riong ako tho ri ve, ‘Nang pelie i lutetu inga naro thomu o thopol ol tho avele, aveto aro i palolo mun avele naro thomu o thopol werera mun tho,’ e?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Tho ri nunganga a thomu nge, aro thomu o wal na o tang, aveto tokokoe areko o panes vothung ulue anga aro olemi sivenga. Naro lomumu kerere, aveto lomu lemi kerereong aro i eksing kena aro ini ol i lemi sivengaing.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Na aro ve seng i pop wain e, aro i rov sisisong, eneke ile nang re aken aro i pop i, aveto aro ve wain i velpol a lalanga, aro ilemi simikal sisisong aken, eneke ilemi sivenga nge ako i pop povothvoth aken lale.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 I ranga ve ini mun i thomu, na ponange ini lomu nang ako aro lomumu kerere, aveto aro tho thopol werera mun thomu, kena aro lomumu sivenga, na lomu lemi sivengaing aken i pavurvur aro toko e aro i eltetpot i avele.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Na nge nang aken aro thomu o nina ol tho nge ninong e avele. Tho ri nunganga a thomu nge, aro ve thomu o nong ur e a Vovo nge, aro i sungu i, eneke thomu ini lek.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Na thomu ini lek wainlangaere, aveto nomenga ma me i mul ponange thomu o nong vet ur e avele a tho nge. Aveto aro o nong ol i a tho nge, naro o el i mo aro lomumu sivenga rintet.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Tho ri riong agelalnga a thomu nge, nge ur areke, aveto nang pelie ol aro tho ri riong agelalnga ol e avele a thomu nge. Aro tho panine senu ol lomumu nge a Vovo.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Na nge nang aken aro thomu o nong vengveng a i nge, eneke thomu ini lek, i pavurvur avele ako aro tho el lomu nongong mo tho ria i nge.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Eneke, Vovo isivenga ako ia sagu thomu. Ia sagu thomu, eneke thomu oa sagu tho, na lomumuo ako ve, tho es ako a God nge me.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Tho es ako a Vovo nge me, ma tho esu a ulue me. Na i toth lale ako aro tho los lelpot nge ulue ake, mo aro tho lo werera a Vovo nge.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Na ile wainlangaere o ri i ve, “Na ponange ong panine senu ol i lale, na ong ria ol them nge riong agelalnga ol e avele.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Na lemimem mire ako ve, lomum mire nge ur alavusnga, na aro ve tokokoere o nin ninong a ong nge avele, ong pavurvur ako aro ong olal ole ninong, eneke lomum mire nge olemi lale. Ake i oma them mo lemimemo ako ve, ong esu God a nge me.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Mako Jisas i olal ole riong ve, “Lomumuo lale ol nge tho, e?
31 E Jesus respondeu:
32 Tho nin venen aken, eneke nang i toth na i velpol lale ako aro thomu o lo vra a lomu vel omole omole, na toko e avele aro i voth tomo nge tho, aveto engek tho voth avele, eneke Vovo i voth tomo nge tho.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 “Na tho ria thomu venen aken mo aro thomu o el lemi moring, eneke thomu o teo a tho nge. Ake ru a ulue, matheongre aro o seltun thomu, aveto aro thomu o mit engeng, eneke lek mong vothung ulue anga lale.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.