João 16
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA
1 “Na nik plong ve aro lomu lemioong i matu, make tho ri riong ake a thomu nge.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Naro o pakealalpot thomu a Judare ole lotuonga a vel lemire. Naro nang e ako aro i velpol ako tokokoere aro o pun rin thomu, na olemi ve va o oma a God ile omaing.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Na o oma vothung aken, eneke olemi mire nge a Vovo tomo e tho, kene avele.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Na tho ria thomu nge ur areke, mo aro lomumu rum nge lek riong aken, tova nang aken aro i velpol a thomu nge. Na tho ritet thomu nge ur areke nomenga avele, eneke rongan tho voth tomo nge thomu.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Aveto i toth lale ako aro tho lo werer a Vovo nge, ako i pakeu tho me. Na omu e avele i nina tho ve, ‘Ong es a kath?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Na lomumu kerere rintet, eneke tho ritet thomu nge ur areke.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Aveto tho ri nunganga a thomu nge, i sivenga ako aro tho esa la, eneke aro ve tho esa la avele, aro Opoalinga aro i esu mun a thomu nge me avele. Aveto aro ve tho es la, aro tho pakeu i a thomu nge me.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Na nge ako aro i velpol, aro i palemi nine toko ulue angare nge ole vothung kerenga, na nge vothung vengvenga, na nge a God ile paomelaling.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Aro i pathengal or nge ako ole vothung i kerenga, eneke olemio nge tho avele.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Naro i pathengal or nge vothung vengvenga, eneke aro olemi mire ako tho panes vothung vengvenga, eneke aro tho es a Vovo nge, naro thomu o thopola ol tho avele.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Naro i pathengal or nge ako God ile paomelaling aro i velpol, eneke God i ritet nge ile paomelaling nge a Satan lale.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Lek riong pom ako tho sis ve aro tho ria thomu nge, aveto ponange thomu o pavurvur aro o el senu lek riong mirenga avele.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Aveto, nge ako Oni Riringa ako i ri nge riong nunganga kene i velpol, aro i panine lomumu nge ur ako i nunganga. Aro i ri nge isivenga ilemi avele, aveto aro i ri nge ur ako i nongpol i a God nge, naro i ria thomu nge ur alavusnga ako aro i velpol panen.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Naro i papomnga tho, eneke aro i el ur alavusnga ako tho ri nge mo aro i ripot i a thomu nge.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ur alavusnga ako ini a Vovo ile, kene ini lek, taro ake tho ri ve Oni Riringa aro i el ur alavusnga ako ini lek naro i ripot i a thomu nge.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Na Jisas i ria mun or ve, “Nang pelie i lutetu inga naro thomu o thopol ol tho avele, aveto aro i palolo mun avele naro thomu o thopol werera mun tho.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Lama ile wainlanga pelie o nin pel osivenga ve, “Riong aken mirenga vava ako i ri ve, ‘Nang pelie i lutetu inga naro thomu o thopol ol tho avele, aveto aro i palolo mun avele naro thomu o thopol werera mun tho.’ Na i ri mun ve, ‘I vene re ake, eneke aro tho es a Vovo nge’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Na o pesrou nge ninong avele ve, “Na i mirenga vava ako i ri ve, ‘Nang pelie i lutetu inga’? Lemir mire nge ile riong aken avele.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Na Jisas ilemi mire nge olemi ako o sis ve aro o nina i, mako i nina or ve, “Thomu o nin pel sivengomu nge riong ako tho ri ve, ‘Nang pelie i lutetu inga naro thomu o thopol ol tho avele, aveto aro i palolo mun avele naro thomu o thopol werera mun tho,’ e?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Tho ri nunganga a thomu nge, aro thomu o wal na o tang, aveto tokokoe areko o panes vothung ulue anga aro olemi sivenga. Naro lomumu kerere, aveto lomu lemi kerereong aro i eksing kena aro ini ol i lemi sivengaing.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Na aro ve seng i pop wain e, aro i rov sisisong, eneke ile nang re aken aro i pop i, aveto aro ve wain i velpol a lalanga, aro ilemi simikal sisisong aken, eneke ilemi sivenga nge ako i pop povothvoth aken lale.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 I ranga ve ini mun i thomu, na ponange ini lomu nang ako aro lomumu kerere, aveto aro tho thopol werera mun thomu, kena aro lomumu sivenga, na lomu lemi sivengaing aken i pavurvur aro toko e aro i eltetpot i avele.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Na nge nang aken aro thomu o nina ol tho nge ninong e avele. Tho ri nunganga a thomu nge, aro ve thomu o nong ur e a Vovo nge, aro i sungu i, eneke thomu ini lek.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Na thomu ini lek wainlangaere, aveto nomenga ma me i mul ponange thomu o nong vet ur e avele a tho nge. Aveto aro o nong ol i a tho nge, naro o el i mo aro lomumu sivenga rintet.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Tho ri riong agelalnga a thomu nge, nge ur areke, aveto nang pelie ol aro tho ri riong agelalnga ol e avele a thomu nge. Aro tho panine senu ol lomumu nge a Vovo.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Na nge nang aken aro thomu o nong vengveng a i nge, eneke thomu ini lek, i pavurvur avele ako aro tho el lomu nongong mo tho ria i nge.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Eneke, Vovo isivenga ako ia sagu thomu. Ia sagu thomu, eneke thomu oa sagu tho, na lomumuo ako ve, tho es ako a God nge me.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Tho es ako a Vovo nge me, ma tho esu a ulue me. Na i toth lale ako aro tho los lelpot nge ulue ake, mo aro tho lo werera a Vovo nge.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Na ile wainlangaere o ri i ve, “Na ponange ong panine senu ol i lale, na ong ria ol them nge riong agelalnga ol e avele.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Na lemimem mire ako ve, lomum mire nge ur alavusnga, na aro ve tokokoere o nin ninong a ong nge avele, ong pavurvur ako aro ong olal ole ninong, eneke lomum mire nge olemi lale. Ake i oma them mo lemimemo ako ve, ong esu God a nge me.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Mako Jisas i olal ole riong ve, “Lomumuo lale ol nge tho, e?
31 Jesus respondeu:
32 Tho nin venen aken, eneke nang i toth na i velpol lale ako aro thomu o lo vra a lomu vel omole omole, na toko e avele aro i voth tomo nge tho, aveto engek tho voth avele, eneke Vovo i voth tomo nge tho.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Na tho ria thomu venen aken mo aro thomu o el lemi moring, eneke thomu o teo a tho nge. Ake ru a ulue, matheongre aro o seltun thomu, aveto aro thomu o mit engeng, eneke lek mong vothung ulue anga lale.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.