João 15

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Jisas i ria or nge ve, “Na tho re ake, tho ranga ve ini vain tepun nunganga na ok Vovo i ranga ve ini vain a ometa tokoninga.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Na meningek elonga, ako o mon avele, Vovo i sorotetpot ir. Na meningek elonga ako o mon, Vovo i paepepal ir mo aro o mon senu.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Na thomu kene, panongpolong ako tho sungu i a thomu nge, i pariri thomu lale.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Thomu o teo a tho nge, naro tho teo mun a thomu nge. Na vain meni, aro ve i teo a venganga nge avele, i pavurvur aro i mon avele, aveto i pavurvur aro i mon tova i teo a venganga nge. Na i vene re ako, na aro ve thomu o teo a tho nge avele, i pavurvur aro lomu omaing aro i mon avele.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Na tho ranga ve ini vain venganga, na thomu o ranga ve ini vain menini. Na toko ako i teo a tho nge, na tho teo mun a i nge, aro ile omaing aro i mon mo imonnga aro i pom rintet. Na aro ve thomu o teo a tho nge avele, i pavurvur aro o oma ur e avele.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Na toko e ako i teo a tho nge avele, i ranga ve ini won meni ako o asespot i mo i mene, naro o velilo won aken menini mo o ula i a won sesenga nge mo i ongtun.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Na aro ve thomu o teo a tho nge, na lek riong i voth a thomu nge, maken aro thomu o nong a tho nge i pavurvur nge ur ako thomu o sis i, naro i velpol ranga ve ako thomu o nong i a tho nge.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Tova ve lomu omaing monnga i velpol pom, aken i pathengal ako ve, thomu ini lek wainlangaere, maken aro o papomnga ok Vovo.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 “Ok sagu thomu ranga ve ako Vovo ia sagu tho. Naro thomu o teo a tho nge mo aro lek asaguong aro i voth a thomu nge.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Na aro ve thomu o panes lek riong, maken aro lek asaguong aro i voth a thomu nge, ranga ve ako tho panes a Vovo ile riong ma ile asaguong i voth a tho nge.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Na tho ri riong alavusnga aken a thomu nge lale mo ako aro lomu lemi sivengaing i ranga ve ini lek lemi sivengaing. Naro thomu o vual nge lemi sivengaing.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Na lek riong engenga i vene: Thomu omole omole omu sagu pel ranga ve ako ok sagu thomu.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Na asaguong ako i aolonga nge asaguong alavusnga i vene: Aro ve toko e i sungpot ile mimiong nge ithangangaere oopoalnga.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Na thomu ini thengengekre, tova thomu o oma i ranga ve ako tho pator thomu nge.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Na toko umonga ilemi mire avele nge ur ako ia pomnga i oma ir, taro ake i pavurvur aro tho apet thomu ini toko umonga avele, eneke riong alavusnga ako tho nongpol i a ok Vovo nge, i re ake tho ria thomu nge lale, make tho apet thomu ve ini thengengekre.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Thomu o ateal tho ve tho ini omu pomnga, kene avele, tho ateal thomu ve aro thomu ini lek, na tho sungu omaing a thomu nge ve aro lomu omaing aken aro i mon mo i pom, naro ile monaing aro ile vusonga avele. Maken Vovo aro i sungu ur alavusnga ako thomu o nong i a i nge, eneke thomu o panes tho.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Tho sungu riong engenga ake a thomu nge ve, aro omu sagu pel.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Na Jisas i ria or ve, “Aro ve tokokoe areko o panes vothung ulue anga oni silal thomu, aro lomumu rum mun ako oni silal tel tho a mukaling.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Aro ve thomu o men ranga ve ini tokokoe areko o panes vothung ulue anga, aro oa sagu thomu ranga ve ini olengare. Aveto tho ateal thomu ve aro thomu o velpol ini tokokoe areko o panes vothung ulue anga avele. Na ponange thomu ini tokokoe areko o panes vothung ulue anga avele, make tokokoe areko o panes vothung ulue anga, oni silal thomu.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Naro lomumu rum riong ake tho ria thomu nge lale, ako ve, ‘Toko umonga e avele i aolonga nge ia pomnga.’ Na areko o pamen kerere tho, aro o pamen kerere mun thomu. Ave areko o nongal lek riong, aro o nongal mun lomu riong.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Naro o pamen kerere thomu, eneke thomu ini lek. Naro o oma venen aken, eneke olemi mire avele nge a Vovo ako i pakeu tho me.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Aro ve tho es me avele ako aro tho sung riong a or nge, aro paomelaling avele nge ole vothung kerenga, aveto tho es me lale, mako o pavurvur avele ako aro o ri ve, ‘Lemimem mire avele ako lemem vothung i kerenga.’
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Na toko e ako ini silal tho, aken ini silal mun ok Vovo.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Aro ve tho voth tomo nge or avele, na tho oma pathepolong areko toko e avele i oma i nomenga, kene avele, aro paomelaling avele nge ole vothung, aveto o thopol lek omaing lale ma oni silal tho tomo nge ok Vovo.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Aveto ole vothung aken kene i panunganga riong ako nomenga i voth nge ole patorong, kene i ri vene:
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Opoalinga aro i es me, ako ini Oni Riringa ako i ri nge riong nunganga ako i voth tomo nge a Vovo. Aro tho pakeu i a thomu nge me, naro i ritet thomu nge tho.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Naro thomu mun, aro thomu o ritet tokokoere nge tho, eneke thomu o voth tomo nge tho, nge wop lemi ako tho patea omaing, ma me i pavurvur ponange.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.