João 13
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT
1 Na nang omole ol inga ako aro Punseleainga a Aning i patea. Na Jisas ilemi mire ako i toth lale ako aro i losa a ulue ake mo i lo werer a Itema nge la. Na evelelnga ia sagu rintet toko elonga ake ru a ulue ako ini ile, na ponange aro i pathengal or nge ako ile asaguong aken i aolonga rintet.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Penieo ol ma Jisas ome ile wainlangaere o an. Na Satan i ri ololo a Judas Iskariot ako ini a Saimon Iskariot itun, ilemi lale mo aro i sungu a Jisas a ngarangre omeni.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Na Jisas ilemi mire ako Itema i sungu ur alavusnga a imeni lale, na ilemi mire mun ako i es a God nge me, naro i lo werer mun a God nge la.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Lama Jisas i mita ma i teuntetpot ile teunong na i kino ni peti girtetnga a ilopat.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Lama i odoroku thei a thei mei nge, na i patea ile wainlangaere oeve pautnga na i paklangklang oeve nge ni peti girtetnga ako i kino i a ilopat.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Mako me i eso a Saimon Pita nge, ma Pita i nin i ve, “Toko Pomnga, aro ong paut evek?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Lama Jisas i olal ile riong ve, “Lomum mire nge ur ako tho oma i ponange, kene avele, aveto aro panen aro lomum mire nge.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Ma Pita i ria i ve, “Avele, i pavurvur aro ong paut evek avele.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Mako Pita i olal ile riong ve, “Toko Pomnga, aro ong paut evek inga avele, aro ong paut mun menik na poungek.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Ma Jisas i ria ve, “Na toko e ako i nunu lale, ini peti elonga i riri, ave ieve inga i pavurvur nge pautpotnga. Na thomu alavusnga o riri lale, aveto omu omole avele.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Na Jisas ilemi mire lale nge toko ako aro i sungu i a ngarangre omeni, taro ake i ri ve, “Na thomu alavusnga o riri lale, aveto omu omole avele.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Lama Jisas i paut oeve ma i vus, lamako i teunu werer ile teunong ma i men wereru a imei ma i ria or ve, “Lomumu mire nge ur ako tho oma i a thomu nge kene mirenga?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Na thomu kene o apet tho ve, ‘Pamirealinga’ na ‘Toko Pomnga’ aken i vengveng re aken, eneke tho vene re aken.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Na tho ini omu pomnga na lomu pamirealinga, ave tho paposnga tho na tho paut evomu, maken i sivenga ako aro thomu mun o paut pel evomu.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Tho oma omaing ake mo aro thomu oma i ranga ve ako tho oma i a thomu nge lale.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Tho ri nunganga a thomu nge, toko um polpolonga e avele i pomnga nge ia pomnga, na pakeke e avele i pomnga nge toko ako i pake i.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Na lomumu mire lale nge ur areke, na aro ve thomu o oma ir, aro lomumu sivenga rintet.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Na tho ri nge thomu alavusnga avele. Lemik mire nge areko tho ateal or lale. Aveto God ile erere aro i velpol nunganga ako i ri ve,
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “Na tho ritet thomu nge ur areko i velpol rongan, mo aro ve i velpol, aro lomumuo ako ve, tho ini toko ako tho voth evelelnga.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Tho ri nunganga a thomu nge, toko ako i nongpoo toko ako tho pake i, aken kene i nongpoo mun tho, na toko ako i nongpoo tho, aken kene i nongpoo mun toko ako i pakeu tho me.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Na Jisas i ri venen aken, lamako ilemi kerere rintet na i ritet senu ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, omu ko e aken aro i sungu tho a ngarangre omeni.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Lamako ile wainlangaere o theal theala pel, eneke olemi mire nge oa kathnga ako i ri nge i, kene avele
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Na Jon ako ini a Jisas ile wainlanga ako ia sagu rintet i, kene i men totho a Jisas nge.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Ma Saimon Pita i powittuna i ma i ria i ve, “Ong nina vet i, i ri aken nge ao?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Mako Jisas ile wainlanga aken ipo wathtuno i ma i nina i ve, “Toko Pomnga, ong ri aken nge ao?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Aro tho papisu bret ake mo tho sungu i a i nge koto i re aken.” Mako Jisas i ela bret ma i papisu i lama i sungu i a Judas ako ini a Saimon Iskariot itun.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ma Judas i ela i na ur e avele, nako Satan i rero sele i.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ave nge areko o men nge aning aken e, e avele ilemi mire nge ako i vava ake Jisas i ria riong aken nge i.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Na Judas ini ole umtun a kole thealnga, ma oa pelie o rivenga Jisas i ria i nge Punseleainga a Aning olnga eve nge umtun sunga a toko le ur avelengare nge.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Na Judas i ela bret aken lamako i korpot la nako pemlik ol lale.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Na Judas i korpot la ma Jisas i ria ve, “Na ponange God aro i papomnga Itun. Na Itun ile omaing aro i papomnga a God.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Na aro ve Itun ile omaing i papomnga a God, aro God isivenga aro i papomnga Itun, na i toth ako aro i oma i.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Na lek wainlangaere aro tho voth tomo nge thomu palolo avele. Naro o ora tho, na tho ria thomu ranga ve ako tho ria Judare nge, thomu o pavurvur ako aro thomu o es nge wop ako aro tho es nge, kene avele.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Na ponange tho tor lomu nge vothung ponganga: Ako aro omu sagu pel ranga ve ako ok sagu thomu.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Na aro ve omu sagu pel, aro toko alavusnga aro olemi mire ako ve, thomu ini lek wainlangaere.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Lama Saimon Pita i nin a Jisas ve, “Toko Pomnga, aro ong es a kath?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Lama Pita i nina mun i ve, “I vava ake tho pavurvur aro tho panes ol ong avele, e? Tho pavurvur ako aro tho sungpot lek mimiong mo aro tho opoal ong.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Ong pavurvur ako aro ong sungpot lom mimiong mo ong opoal tho, e? Tho ri nunganga a wong nge, aro vareo i tang rongan, naro wong kelelal pa or me ve, lomum mire nge tho avele.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.