João 13
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ
1 Na nang omole ol inga ako aro Punseleainga a Aning i patea. Na Jisas ilemi mire ako i toth lale ako aro i losa a ulue ake mo i lo werer a Itema nge la. Na evelelnga ia sagu rintet toko elonga ake ru a ulue ako ini ile, na ponange aro i pathengal or nge ako ile asaguong aken i aolonga rintet.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Penieo ol ma Jisas ome ile wainlangaere o an. Na Satan i ri ololo a Judas Iskariot ako ini a Saimon Iskariot itun, ilemi lale mo aro i sungu a Jisas a ngarangre omeni.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Na Jisas ilemi mire ako Itema i sungu ur alavusnga a imeni lale, na ilemi mire mun ako i es a God nge me, naro i lo werer mun a God nge la.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Lama Jisas i mita ma i teuntetpot ile teunong na i kino ni peti girtetnga a ilopat.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Lama i odoroku thei a thei mei nge, na i patea ile wainlangaere oeve pautnga na i paklangklang oeve nge ni peti girtetnga ako i kino i a ilopat.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Mako me i eso a Saimon Pita nge, ma Pita i nin i ve, “Toko Pomnga, aro ong paut evek?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Lama Jisas i olal ile riong ve, “Lomum mire nge ur ako tho oma i ponange, kene avele, aveto aro panen aro lomum mire nge.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Ma Pita i ria i ve, “Avele, i pavurvur aro ong paut evek avele.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Mako Pita i olal ile riong ve, “Toko Pomnga, aro ong paut evek inga avele, aro ong paut mun menik na poungek.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Ma Jisas i ria ve, “Na toko e ako i nunu lale, ini peti elonga i riri, ave ieve inga i pavurvur nge pautpotnga. Na thomu alavusnga o riri lale, aveto omu omole avele.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Na Jisas ilemi mire lale nge toko ako aro i sungu i a ngarangre omeni, taro ake i ri ve, “Na thomu alavusnga o riri lale, aveto omu omole avele.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Lama Jisas i paut oeve ma i vus, lamako i teunu werer ile teunong ma i men wereru a imei ma i ria or ve, “Lomumu mire nge ur ako tho oma i a thomu nge kene mirenga?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Na thomu kene o apet tho ve, ‘Pamirealinga’ na ‘Toko Pomnga’ aken i vengveng re aken, eneke tho vene re aken.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na tho ini omu pomnga na lomu pamirealinga, ave tho paposnga tho na tho paut evomu, maken i sivenga ako aro thomu mun o paut pel evomu.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Tho oma omaing ake mo aro thomu oma i ranga ve ako tho oma i a thomu nge lale.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tho ri nunganga a thomu nge, toko um polpolonga e avele i pomnga nge ia pomnga, na pakeke e avele i pomnga nge toko ako i pake i.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Na lomumu mire lale nge ur areke, na aro ve thomu o oma ir, aro lomumu sivenga rintet.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Na tho ri nge thomu alavusnga avele. Lemik mire nge areko tho ateal or lale. Aveto God ile erere aro i velpol nunganga ako i ri ve,
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Na tho ritet thomu nge ur areko i velpol rongan, mo aro ve i velpol, aro lomumuo ako ve, tho ini toko ako tho voth evelelnga.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Tho ri nunganga a thomu nge, toko ako i nongpoo toko ako tho pake i, aken kene i nongpoo mun tho, na toko ako i nongpoo tho, aken kene i nongpoo mun toko ako i pakeu tho me.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Na Jisas i ri venen aken, lamako ilemi kerere rintet na i ritet senu ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, omu ko e aken aro i sungu tho a ngarangre omeni.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Lamako ile wainlangaere o theal theala pel, eneke olemi mire nge oa kathnga ako i ri nge i, kene avele
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Na Jon ako ini a Jisas ile wainlanga ako ia sagu rintet i, kene i men totho a Jisas nge.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ma Saimon Pita i powittuna i ma i ria i ve, “Ong nina vet i, i ri aken nge ao?”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Mako Jisas ile wainlanga aken ipo wathtuno i ma i nina i ve, “Toko Pomnga, ong ri aken nge ao?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Aro tho papisu bret ake mo tho sungu i a i nge koto i re aken.” Mako Jisas i ela bret ma i papisu i lama i sungu i a Judas ako ini a Saimon Iskariot itun.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ma Judas i ela i na ur e avele, nako Satan i rero sele i.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Ave nge areko o men nge aning aken e, e avele ilemi mire nge ako i vava ake Jisas i ria riong aken nge i.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Na Judas ini ole umtun a kole thealnga, ma oa pelie o rivenga Jisas i ria i nge Punseleainga a Aning olnga eve nge umtun sunga a toko le ur avelengare nge.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Na Judas i ela bret aken lamako i korpot la nako pemlik ol lale.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Na Judas i korpot la ma Jisas i ria ve, “Na ponange God aro i papomnga Itun. Na Itun ile omaing aro i papomnga a God.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na aro ve Itun ile omaing i papomnga a God, aro God isivenga aro i papomnga Itun, na i toth ako aro i oma i.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “Na lek wainlangaere aro tho voth tomo nge thomu palolo avele. Naro o ora tho, na tho ria thomu ranga ve ako tho ria Judare nge, thomu o pavurvur ako aro thomu o es nge wop ako aro tho es nge, kene avele.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 “Na ponange tho tor lomu nge vothung ponganga: Ako aro omu sagu pel ranga ve ako ok sagu thomu.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Na aro ve omu sagu pel, aro toko alavusnga aro olemi mire ako ve, thomu ini lek wainlangaere.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Lama Saimon Pita i nin a Jisas ve, “Toko Pomnga, aro ong es a kath?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Lama Pita i nina mun i ve, “I vava ake tho pavurvur aro tho panes ol ong avele, e? Tho pavurvur ako aro tho sungpot lek mimiong mo aro tho opoal ong.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Ong pavurvur ako aro ong sungpot lom mimiong mo ong opoal tho, e? Tho ri nunganga a wong nge, aro vareo i tang rongan, naro wong kelelal pa or me ve, lomum mire nge tho avele.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.