João 13

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na nang omole ol inga ako aro Punseleainga a Aning i patea. Na Jisas ilemi mire ako i toth lale ako aro i losa a ulue ake mo i lo werer a Itema nge la. Na evelelnga ia sagu rintet toko elonga ake ru a ulue ako ini ile, na ponange aro i pathengal or nge ako ile asaguong aken i aolonga rintet.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Penieo ol ma Jisas ome ile wainlangaere o an. Na Satan i ri ololo a Judas Iskariot ako ini a Saimon Iskariot itun, ilemi lale mo aro i sungu a Jisas a ngarangre omeni.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Na Jisas ilemi mire ako Itema i sungu ur alavusnga a imeni lale, na ilemi mire mun ako i es a God nge me, naro i lo werer mun a God nge la.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Lama Jisas i mita ma i teuntetpot ile teunong na i kino ni peti girtetnga a ilopat.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Lama i odoroku thei a thei mei nge, na i patea ile wainlangaere oeve pautnga na i paklangklang oeve nge ni peti girtetnga ako i kino i a ilopat.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Mako me i eso a Saimon Pita nge, ma Pita i nin i ve, “Toko Pomnga, aro ong paut evek?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Lama Jisas i olal ile riong ve, “Lomum mire nge ur ako tho oma i ponange, kene avele, aveto aro panen aro lomum mire nge.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Ma Pita i ria i ve, “Avele, i pavurvur aro ong paut evek avele.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Mako Pita i olal ile riong ve, “Toko Pomnga, aro ong paut evek inga avele, aro ong paut mun menik na poungek.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ma Jisas i ria ve, “Na toko e ako i nunu lale, ini peti elonga i riri, ave ieve inga i pavurvur nge pautpotnga. Na thomu alavusnga o riri lale, aveto omu omole avele.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Na Jisas ilemi mire lale nge toko ako aro i sungu i a ngarangre omeni, taro ake i ri ve, “Na thomu alavusnga o riri lale, aveto omu omole avele.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Lama Jisas i paut oeve ma i vus, lamako i teunu werer ile teunong ma i men wereru a imei ma i ria or ve, “Lomumu mire nge ur ako tho oma i a thomu nge kene mirenga?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Na thomu kene o apet tho ve, ‘Pamirealinga’ na ‘Toko Pomnga’ aken i vengveng re aken, eneke tho vene re aken.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Na tho ini omu pomnga na lomu pamirealinga, ave tho paposnga tho na tho paut evomu, maken i sivenga ako aro thomu mun o paut pel evomu.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Tho oma omaing ake mo aro thomu oma i ranga ve ako tho oma i a thomu nge lale.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tho ri nunganga a thomu nge, toko um polpolonga e avele i pomnga nge ia pomnga, na pakeke e avele i pomnga nge toko ako i pake i.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Na lomumu mire lale nge ur areke, na aro ve thomu o oma ir, aro lomumu sivenga rintet.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Na tho ri nge thomu alavusnga avele. Lemik mire nge areko tho ateal or lale. Aveto God ile erere aro i velpol nunganga ako i ri ve,
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 “Na tho ritet thomu nge ur areko i velpol rongan, mo aro ve i velpol, aro lomumuo ako ve, tho ini toko ako tho voth evelelnga.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Tho ri nunganga a thomu nge, toko ako i nongpoo toko ako tho pake i, aken kene i nongpoo mun tho, na toko ako i nongpoo tho, aken kene i nongpoo mun toko ako i pakeu tho me.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Na Jisas i ri venen aken, lamako ilemi kerere rintet na i ritet senu ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, omu ko e aken aro i sungu tho a ngarangre omeni.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Lamako ile wainlangaere o theal theala pel, eneke olemi mire nge oa kathnga ako i ri nge i, kene avele
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Na Jon ako ini a Jisas ile wainlanga ako ia sagu rintet i, kene i men totho a Jisas nge.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Ma Saimon Pita i powittuna i ma i ria i ve, “Ong nina vet i, i ri aken nge ao?”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Mako Jisas ile wainlanga aken ipo wathtuno i ma i nina i ve, “Toko Pomnga, ong ri aken nge ao?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Aro tho papisu bret ake mo tho sungu i a i nge koto i re aken.” Mako Jisas i ela bret ma i papisu i lama i sungu i a Judas ako ini a Saimon Iskariot itun.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ma Judas i ela i na ur e avele, nako Satan i rero sele i.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ave nge areko o men nge aning aken e, e avele ilemi mire nge ako i vava ake Jisas i ria riong aken nge i.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Na Judas ini ole umtun a kole thealnga, ma oa pelie o rivenga Jisas i ria i nge Punseleainga a Aning olnga eve nge umtun sunga a toko le ur avelengare nge.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Na Judas i ela bret aken lamako i korpot la nako pemlik ol lale.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Na Judas i korpot la ma Jisas i ria ve, “Na ponange God aro i papomnga Itun. Na Itun ile omaing aro i papomnga a God.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Na aro ve Itun ile omaing i papomnga a God, aro God isivenga aro i papomnga Itun, na i toth ako aro i oma i.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “Na lek wainlangaere aro tho voth tomo nge thomu palolo avele. Naro o ora tho, na tho ria thomu ranga ve ako tho ria Judare nge, thomu o pavurvur ako aro thomu o es nge wop ako aro tho es nge, kene avele.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Na ponange tho tor lomu nge vothung ponganga: Ako aro omu sagu pel ranga ve ako ok sagu thomu.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Na aro ve omu sagu pel, aro toko alavusnga aro olemi mire ako ve, thomu ini lek wainlangaere.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Lama Saimon Pita i nin a Jisas ve, “Toko Pomnga, aro ong es a kath?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Lama Pita i nina mun i ve, “I vava ake tho pavurvur aro tho panes ol ong avele, e? Tho pavurvur ako aro tho sungpot lek mimiong mo aro tho opoal ong.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Ong pavurvur ako aro ong sungpot lom mimiong mo ong opoal tho, e? Tho ri nunganga a wong nge, aro vareo i tang rongan, naro wong kelelal pa or me ve, lomum mire nge tho avele.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.