João 11

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na toko omole ako iion a Lasarus, kene i ngoo. Na i voth nge rem pomnga ako iion a Betani, ako ini a Maria ome iteinnga a Marta ole rem tepun.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Na Maria ake ini seng ako aro i odoroktun a Jisas ieve nge sanda una vronga, ma i taulpot i a ieve nge ipounga thoing, na ilun re aton ini a Lasarus ako i ngoo.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Lamako ilun alaini o pasong okei a Jisas nge ve, “Toko Pomnga, toko aton om sagu rintet i, kene ini multhang.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Na Jisas i nongpola i ma i ria ve, “Ni multhanging aken i potoipot nge rinong avele. Ur aken i velpol mo aro tokokoere o papomnga a God, naro God i papomnga Itun nge.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Na Jisas ia sagu a Marta ome itein na olun a Lasarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Na i nongpola a Lasarus ia kimaing ako ini multhang, aveto i voth vet inga nge pen ako ru o voth nge ma i voth nge nang or aini.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Lamako i ria ile wainlangaere ve, “Aro te lo werer a Judia la.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ave o olal ile riong ve, “Pamirealinga, worse re atike Judare ako a epee a Judia o ri nge pun rinngom nge umre, nake ong ri ve te lo werer mun a epee a Judia la, e?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Ma Jisas i ria ve, “Na nang i to nge aua or mule pa omole pothoi or aini nge nang omole omole. Na toko ako i es erang i pavurvur aro i omrang pelekpol avele, eneke i thopol pen lalanga ako i to a ulue.
9 Jesus respondeu:
10 Aveto aro ve i es pemlik, aro i omrang pelekpol, eneke ile the lalainga avele.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Na Jisas i ria or venen aken, lama i ria mun or ve, “Thenger a Lasarus i nokolkol, ave aro tho es la mo tho pamimeta i.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ma ile wainlangaere o olal ile riong ve, “Toko Pomnga, aro ve i nokolkol, aro i senu werer.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Na Jisas ile riong aken mirenga ve, Lasarus i rin lale, aveto ile wainlangaere o el ile riong aken mirenga avele, ma o rivenga Lasarus i nokolkol inga.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Mako Jisas i ritet ole ve, “Lasarus i rin lale,
14 Então Jesus disse claramente:
15 aveto lemik sivenga nge ako tho voth tomo nge i avele, eneke aro tho oma omaing ako aro i opoal thomu mo aro lomumuo nge tho. Naro te es a i nge.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Na Tomas ako iion aininga a Didimus, kene i ria ithangangaere ve, “Aro te es tomo nge ler pamirealinga mo aro te rin tomo nge i.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Ma Jisas i velpol ma i nongpola ako Lasarus kene i ngotet nge nang or penel lale a vuvepun.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Na Betani kene a wop mela avele nge a Jerusalem, i pavurvur nge kilomita or me inga.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Na toko pulua ako a epee a Judia o es mo o thopol a Marta ome a Maria mo o okup or paini, ke olunnga i rin.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Na Marta i nongpola ako Jisas i es me, mako i korpot mo i thopolo i a so, aveto Maria i voth a vel lemi.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Lama Marta i ria Jisas ve, “Toko Pomnga, aro ve ong voth ake, aro luk aro i rin avele.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Aveto lemik mire ako ve, ur nekenga ako ong nong i a God nge ponange, aro i sungu i.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Ma Jisas i ria i ve, “Lum aro i los werera.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Lama Marta i olal ile riong ve, “Lemik mire ako ve, aro i los werera nge ulue ile vusong.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Ma Jisas i ria i ve, “Tho ini toko ako tho palos werera tokokoere na tho sung mimiong a or nge. Areko olemio nge tho, aro ve o rin a ulue, aro o mimi a Pen a Urvet.
25 Então Jesus afirmou:
26 Na areko o mimi a ulue na olemio nge tho, aro o penthal avele ol. Na Marta lomumo nge lek riong ake?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Ma i olal ile riong ve, “Ena, Toko Pomnga, lemik ako ve, wong ini toko ako God i ateal ong ve aro ong el werer ile tokokoere, na wong ini a God Itun, ako i kin ile riong ve aro i pakeu ong a ulue me.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Na Marta i ri venen aken lama i lo werer a iteinnga a Maria nge, ma i leng i mo i ri kine a i nge na i ri ve, “Ler pamirealinga ake i velpol, ma i nin nge wong.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Na Maria i nongpola i ma i espot viri viri la mo i thopol a Jisas.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Na Jisas i velpol a rebo rongan, aveto rongan i voth nge pen ako Marta i thopolo i nge.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Na Judare ako o okup a Maria a vel lemi, ma o thopol ako Maria i espot viri viri, mako o paneso i, eneke o rivenga aro i es a vuvepun mo i tang nge.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Na Maria i velpol nge pen ako Jisas i voth nge ma i thopol i, mako i koru ieve ma ipo tiru a i nge ma i ria i ve, “Toko Pomnga, aro ve ong voth ake, aro luk aro i rin avele.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Na Jisas i thopol ako Maria i tang, na i thopol mun ako Juda pelie ako o panes i kene o tang tomo mun nge i, ma ilemi kerere rintet.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Ma i nina ve, “Thomu o rongo i a kath?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Mako Jisas i tang.
35 Jesus chorou.
36 Lama Judare o ria ve, “Thopol vet, ia sagu rintet re i ake.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Aveto pelie o ri ve, “Na i vles werer toko theki prosnga aton itheki, na aro ve i voth ake i pavurvur ako aro i pamimi mun a Lasarus mo i rin avele.”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ma Jisas ilemi kerere rintet mun ma i es a vuvepun la. Na vuvepun aken ini silkep ako o sing rupo ithekia nge um aolonga.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Ma Jisas i ria or ve, “O singtetpot um aken.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ma Jisas i ria i ve, “Na tho ria ong lale ako, aro ve lomumo nge tho, aro ong thopol a God ile engenging aolonga.”
40 Jesus respondeu:
41 Lamako o singtetpot um aken, lama Jisas ipo watha ma i ria ve, “Vovo, tho ri sivengaing a ong nge ako ong nongpol lek nongong lale.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Lemik mire ako ve, evelelnga ong nongpol tho, ave tho ri nge ake mo aro tho opoal tokokoe areke o mit mo aro olemio ako ve, ake ini wong ako ong pakeu tho me.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ma i ri venen aken ma i vus, lama i presa viringa ve, “Lasarus, espot me!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Mako rinonga i losa ma i espot me. Ma i es tomopot nge ia pupo ako o papupoala i nge a imeni mala mulpot a ieve, tomo mun nge itheki sorupalonga.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Na Juda pom ako o es me ma o okup a Maria kene o thopol ur ako Jisas i oma i, mako olemio a i nge.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ave oa pelie o lo werer a Parisire nge la, ma o ritet or nge ur ako Jisas i oma i.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Lama Parisire tomo nge pris kimangare o velilo tomo nge Judare oa pompomere or mule pa limai ma o ri ve, “Aro te oma neke? O thopol vet pathepolong pulua ako toko ake i oma ir!
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Aro ve ser wenal i, aro toko alavusnga aro olemio nge i. Naro Romre aro o es me mo o pakerenga ler Lotu Tepun a Vel na ler tokokoere mun.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Na ole mukalinga, ako iion a Kaiapas, ako ini Prisre oa Pomnga nge tovu po aken, i ri ve, “Lomumu mire nge ur e avele.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 O thopol vet, i sivenga nge thomu ako aro toko omole aro i el toko alavusnga omei mo i rin, maken Romre aro o pakerenga ler toko alavusnga avele.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Na Kaiapas i ri riong aken nge isivenga ile lemi rumong avele. Aveto i ripot a God ile riong, eneke ini Prisre oa Pomnga nge tovu po aken, ma i ri nge a Jisas ako aro i rin leltun Judare.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Na ini Judare oenga avele, ave aro i rin leltun mun a God itutunre ako o men a pen elonga mo aro i velilo ir mo aro or omole ol.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Na i patea nge nang aken ako Judare oa pompomere o rirum nge a Jisas isorinnga.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Mako Jisas kene i es patpot ol avele, i es kinine ol inga nge Judare oa. Mako i es ol nge pen ako i toth nge pen polpolnga ako a rem ako iion a Epraim, ma i voth tomo ol nge ile wainlangaere nge.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Makola i toth nge Judare oa Punseleainga a Aning a nang. Na nge wop lemi aken, toko pulua ako a rumremre o es a Jerusalem mo aro o pariri tel or a God itheki lamo o es ol nge aning aken.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Na o kath a Jisas ma o theu thea i, na nge ako o voth a Lotu Tepun a Vel a lok lemi, o nin pel osivenga ve, “Lomumu vava? Aro i es mun me nge aning eve avele?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Na pris kimangare tomo nge Parisire o sung riong engenga lale ve, “Aro ve omu e ilemi mire nge wop ako Jisas i voth nge, aro i pamilempot i, mo them rere i.”
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.