João 11
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARA
1 Na toko omole ako iion a Lasarus, kene i ngoo. Na i voth nge rem pomnga ako iion a Betani, ako ini a Maria ome iteinnga a Marta ole rem tepun.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Na Maria ake ini seng ako aro i odoroktun a Jisas ieve nge sanda una vronga, ma i taulpot i a ieve nge ipounga thoing, na ilun re aton ini a Lasarus ako i ngoo.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lamako ilun alaini o pasong okei a Jisas nge ve, “Toko Pomnga, toko aton om sagu rintet i, kene ini multhang.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Na Jisas i nongpola i ma i ria ve, “Ni multhanging aken i potoipot nge rinong avele. Ur aken i velpol mo aro tokokoere o papomnga a God, naro God i papomnga Itun nge.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Na Jisas ia sagu a Marta ome itein na olun a Lasarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Na i nongpola a Lasarus ia kimaing ako ini multhang, aveto i voth vet inga nge pen ako ru o voth nge ma i voth nge nang or aini.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Lamako i ria ile wainlangaere ve, “Aro te lo werer a Judia la.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ave o olal ile riong ve, “Pamirealinga, worse re atike Judare ako a epee a Judia o ri nge pun rinngom nge umre, nake ong ri ve te lo werer mun a epee a Judia la, e?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ma Jisas i ria ve, “Na nang i to nge aua or mule pa omole pothoi or aini nge nang omole omole. Na toko ako i es erang i pavurvur aro i omrang pelekpol avele, eneke i thopol pen lalanga ako i to a ulue.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Aveto aro ve i es pemlik, aro i omrang pelekpol, eneke ile the lalainga avele.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Na Jisas i ria or venen aken, lama i ria mun or ve, “Thenger a Lasarus i nokolkol, ave aro tho es la mo tho pamimeta i.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ma ile wainlangaere o olal ile riong ve, “Toko Pomnga, aro ve i nokolkol, aro i senu werer.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Na Jisas ile riong aken mirenga ve, Lasarus i rin lale, aveto ile wainlangaere o el ile riong aken mirenga avele, ma o rivenga Lasarus i nokolkol inga.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Mako Jisas i ritet ole ve, “Lasarus i rin lale,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 aveto lemik sivenga nge ako tho voth tomo nge i avele, eneke aro tho oma omaing ako aro i opoal thomu mo aro lomumuo nge tho. Naro te es a i nge.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Na Tomas ako iion aininga a Didimus, kene i ria ithangangaere ve, “Aro te es tomo nge ler pamirealinga mo aro te rin tomo nge i.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Ma Jisas i velpol ma i nongpola ako Lasarus kene i ngotet nge nang or penel lale a vuvepun.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Na Betani kene a wop mela avele nge a Jerusalem, i pavurvur nge kilomita or me inga.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Na toko pulua ako a epee a Judia o es mo o thopol a Marta ome a Maria mo o okup or paini, ke olunnga i rin.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Na Marta i nongpola ako Jisas i es me, mako i korpot mo i thopolo i a so, aveto Maria i voth a vel lemi.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Lama Marta i ria Jisas ve, “Toko Pomnga, aro ve ong voth ake, aro luk aro i rin avele.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Aveto lemik mire ako ve, ur nekenga ako ong nong i a God nge ponange, aro i sungu i.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ma Jisas i ria i ve, “Lum aro i los werera.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Lama Marta i olal ile riong ve, “Lemik mire ako ve, aro i los werera nge ulue ile vusong.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ma Jisas i ria i ve, “Tho ini toko ako tho palos werera tokokoere na tho sung mimiong a or nge. Areko olemio nge tho, aro ve o rin a ulue, aro o mimi a Pen a Urvet.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Na areko o mimi a ulue na olemio nge tho, aro o penthal avele ol. Na Marta lomumo nge lek riong ake?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Ma i olal ile riong ve, “Ena, Toko Pomnga, lemik ako ve, wong ini toko ako God i ateal ong ve aro ong el werer ile tokokoere, na wong ini a God Itun, ako i kin ile riong ve aro i pakeu ong a ulue me.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Na Marta i ri venen aken lama i lo werer a iteinnga a Maria nge, ma i leng i mo i ri kine a i nge na i ri ve, “Ler pamirealinga ake i velpol, ma i nin nge wong.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Na Maria i nongpola i ma i espot viri viri la mo i thopol a Jisas.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Na Jisas i velpol a rebo rongan, aveto rongan i voth nge pen ako Marta i thopolo i nge.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Na Judare ako o okup a Maria a vel lemi, ma o thopol ako Maria i espot viri viri, mako o paneso i, eneke o rivenga aro i es a vuvepun mo i tang nge.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Na Maria i velpol nge pen ako Jisas i voth nge ma i thopol i, mako i koru ieve ma ipo tiru a i nge ma i ria i ve, “Toko Pomnga, aro ve ong voth ake, aro luk aro i rin avele.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Na Jisas i thopol ako Maria i tang, na i thopol mun ako Juda pelie ako o panes i kene o tang tomo mun nge i, ma ilemi kerere rintet.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Ma i nina ve, “Thomu o rongo i a kath?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Mako Jisas i tang.
35 Jesus chorou.
36 Lama Judare o ria ve, “Thopol vet, ia sagu rintet re i ake.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Aveto pelie o ri ve, “Na i vles werer toko theki prosnga aton itheki, na aro ve i voth ake i pavurvur ako aro i pamimi mun a Lasarus mo i rin avele.”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Ma Jisas ilemi kerere rintet mun ma i es a vuvepun la. Na vuvepun aken ini silkep ako o sing rupo ithekia nge um aolonga.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Ma Jisas i ria or ve, “O singtetpot um aken.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Ma Jisas i ria i ve, “Na tho ria ong lale ako, aro ve lomumo nge tho, aro ong thopol a God ile engenging aolonga.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Lamako o singtetpot um aken, lama Jisas ipo watha ma i ria ve, “Vovo, tho ri sivengaing a ong nge ako ong nongpol lek nongong lale.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Lemik mire ako ve, evelelnga ong nongpol tho, ave tho ri nge ake mo aro tho opoal tokokoe areke o mit mo aro olemio ako ve, ake ini wong ako ong pakeu tho me.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ma i ri venen aken ma i vus, lama i presa viringa ve, “Lasarus, espot me!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Mako rinonga i losa ma i espot me. Ma i es tomopot nge ia pupo ako o papupoala i nge a imeni mala mulpot a ieve, tomo mun nge itheki sorupalonga.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Na Juda pom ako o es me ma o okup a Maria kene o thopol ur ako Jisas i oma i, mako olemio a i nge.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Ave oa pelie o lo werer a Parisire nge la, ma o ritet or nge ur ako Jisas i oma i.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Lama Parisire tomo nge pris kimangare o velilo tomo nge Judare oa pompomere or mule pa limai ma o ri ve, “Aro te oma neke? O thopol vet pathepolong pulua ako toko ake i oma ir!
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Aro ve ser wenal i, aro toko alavusnga aro olemio nge i. Naro Romre aro o es me mo o pakerenga ler Lotu Tepun a Vel na ler tokokoere mun.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Na ole mukalinga, ako iion a Kaiapas, ako ini Prisre oa Pomnga nge tovu po aken, i ri ve, “Lomumu mire nge ur e avele.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 O thopol vet, i sivenga nge thomu ako aro toko omole aro i el toko alavusnga omei mo i rin, maken Romre aro o pakerenga ler toko alavusnga avele.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Na Kaiapas i ri riong aken nge isivenga ile lemi rumong avele. Aveto i ripot a God ile riong, eneke ini Prisre oa Pomnga nge tovu po aken, ma i ri nge a Jisas ako aro i rin leltun Judare.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Na ini Judare oenga avele, ave aro i rin leltun mun a God itutunre ako o men a pen elonga mo aro i velilo ir mo aro or omole ol.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Na i patea nge nang aken ako Judare oa pompomere o rirum nge a Jisas isorinnga.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Mako Jisas kene i es patpot ol avele, i es kinine ol inga nge Judare oa. Mako i es ol nge pen ako i toth nge pen polpolnga ako a rem ako iion a Epraim, ma i voth tomo ol nge ile wainlangaere nge.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Makola i toth nge Judare oa Punseleainga a Aning a nang. Na nge wop lemi aken, toko pulua ako a rumremre o es a Jerusalem mo aro o pariri tel or a God itheki lamo o es ol nge aning aken.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Na o kath a Jisas ma o theu thea i, na nge ako o voth a Lotu Tepun a Vel a lok lemi, o nin pel osivenga ve, “Lomumu vava? Aro i es mun me nge aning eve avele?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Na pris kimangare tomo nge Parisire o sung riong engenga lale ve, “Aro ve omu e ilemi mire nge wop ako Jisas i voth nge, aro i pamilempot i, mo them rere i.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.