João 10
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC
1 Ma Jisas i ria mun or ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, tokokoe areko o koro a sipsipre ole lok thekia avele, na o ro a pen relnga e ma o eso a lemi, tokokoe areken kene ini toko kemongare na toko kerengare.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Na toko ako i koro vengveng a lok thekia, i re aken ini sipsipre othealnga.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Na lok thekia mit tetalonga i theppot lok thekia nge i, na sipsipre olemi mire nge ikei ako i leng ile sipsipre oion omole omole, ma i wolpot or la.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Na aro ve i wolpot or a lalanga, aro i mukal sipsipre ole, naro o panes i, eneke olemi mire nge ikei.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Na i pavurvur aro o paneso toko relnga e avele, aro o lo nge i, eneke olemi mire nge ikei avele.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Na Jisas i ria or nge riong agelalnga ake, aveto olemi mire nge mirenga avele.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Mako Jisas ria mun or ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, tho ranga ve ini sipsipre ole lok thekia.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Na areko o es tel me a mukaling nge tho, or ini toko kemongare na toko kerengare, aveto sipsipre o nongal okei avele.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na tho ranga ve ini lok thekia, na toko e ako i eso a tho nge na i koro a lok lemi, aro tho pamimi i. Na toko aken aro i eso me, naro i espot la, naro i el ia aning, na ur e avele aro i pakerenga i.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Na toko kemongare o es ako me mo aro o kem, na o so rin, na o pakerenga, sipsipre. Aveto tho, tho es ake me mo aro o el mimiong naro o oror nge ur e avele.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Na tho ini sipsipre othealnga sivenga, ako aro tho sungpot lek mimiong mo aro tho opoal or.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Na toko ako i um nge iolonga, kene ini sipsipre othealnga nunganga avele, na ini otokoninga avele. Na aro ve i thopol nanau pil ako i es me, aro i lo sipsipre oa, naro nanau pil aro i pun sipsipre na i wis meresu or.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Na toko aken i lo sipsipre oa, eneke i um na ilemi nge iolonga na ilemi nge sipsipre othealnga avele.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Na tho ini sipsipre othealnga sivenga, na lemik mire nge lek sipsipre, na olemi mire nge tho,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 ranga ve ako Vovo ilemi mire nge tho na lemik mire nge i. Naro tho sungpot lek mimiong mo aro tho opoal sipsipre.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Na lek sipsip relnga mun pelie ako o voth a lok ake lemi avele. Naro tho velilo mun or me. Naro o nongal mun keik mo aro o velpol omole ol inga naro othealnga omole.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Na Vovo ia sagu tho, eneke lemik altetpot nge lek mimiong sungpotnga naro tho el werer mun i.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Toko e avele i eltetpot lek mimiong a tho nge, lemik omoletetpot nge isungpotnga. Na tho pavurvur ako aro tho sungpot i na tho pavurvur mun ako aro tho el werer mun i. Ake kene Vovo i pator tho nge ve aro tho oma i.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Na Judare o nongpol ile riong aken ma o thomreu pel ma or ainiu.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ma oa pelie o ri ve, “Tamata kerenga i rero i ma ini ngongong, na i vova ako o ta telngomu nge ile riong, e?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Aveto oa pelie o ri ve, “Toko ako tamata kerenga i rero i, i pavurvur aro i ri venen aken avele! Na tamata kerenga i pavurvur ako aro i vles werer toko theki prosnga, kene avele.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Na nang aolonga omole ako Judare olemi rum Lotu Tepun a Vel thepnga, i velpol a Jerusalem na i vengtun nge theu po.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Na Jisas i esu esa a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ako a Solomon ile sawak lemi.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ma Judare o mit kalutuno i ma o nina i ve, “Penva ol aro ong panine lemimem nge wong? Aro ve ong ini toko ako God i ateal ong ve aro ong el werer ile tokokoere, aro ong ritet senu i a them nge.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Tho ritet thomu nge lale, ave lomu lemioong tie avele nge tho. Na pathepolong ako tho oma i ranga ve ako Vovo i ria tho nge, ma i pathengal thomu nge ako ve, tho ini ao.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Aveto thomu, lomumuo nge avele, eneke thomu ini lek sipsipre avele.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Lek sipsipre o nongal keik na lemik mire nge or na o panes tho.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Na tho sung mimiong ako aro ile vusonga avele a or nge, na i pavurvur aro o penthal avele. Na toko e avele i pavurvur aro i eltetpot or a menik.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Na ok Vovo ako i sungu or a tho nge, ile engenging i aolonga nge ur alavusnga, na toko e avele i pavurvur aro i eltetpot or a ok Vovo imeni.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Them e a Vovo them omole inga.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mako Judare o ela mun umre mo o pun rin i nge.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Lamako Jisas i ria or ve, “Na tho oma omaing sivenga pulua ako a thekumu ako ranga ve Vovo i ria tho nge. Na kathnga ol ako o ri ve o pun rin tho nge, e?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ma o olal ile riong ve, “Them sis ve aro them pun rin ong nge lom omaing sivenga omanga, kene avele. Them sis ve aro them pun rin ong, eneke ong ri tangatun nge a God, na ong ini toko ulue anga, ave ong ri ve ong ini mun i a God.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Na Jisas i olal ole riong ve, “Na wating ako ru a lomu patorong lemi i ri ve, ‘God i ri ve, thomu ini godre.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Na lemir mire ako God ile erere i nunganga rintet, na tokokoe areko God i sung ile riong a or nge kene, i apet or ini godre.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Na toko ako God i ateal i mo i riri na i pakeu i ake ru a ulue me kene i pomnga nge or, na aro ve i apet or ini godre, i vova ake thomu o ri ve tho ri tangatun nge a God nge ako tho ri ve, ‘Tho ini a God Itun,’ e?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Na aro ve tho oma Vovo ile omaing avele, make aro lomumuo nge tho avele.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Aveto aro ve tho oma ile omaing, aro lomumuo nge lek omaing aken. Na aro ve lomumuo nge lek riong avele, ur e avele, aro lomumuo inga nge lek omaing, maken aro lomumu mire senu ako Vovo i teo a tho nge, na tho teo a Vovo nge.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ma Judare o tongporum ve aro o rere mun i, ave i lo lelpot nge or.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Na Jisas i apola werer thei a Jordan ma i es nge pen ako nomenga Jon i paninu tokokoere nge, ma i voth ol nge.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ma toko pulua o es a i nge, na o ria ve, “Na Jon i oma pathepolong pelie avele, aveto ur alavusnga ako i ri nge toko ake, kene i nunganga.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Na nge wop aken toko pulua olemio nge a Jisas.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.