João 10
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI
1 Ma Jisas i ria mun or ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, tokokoe areko o koro a sipsipre ole lok thekia avele, na o ro a pen relnga e ma o eso a lemi, tokokoe areken kene ini toko kemongare na toko kerengare.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Na toko ako i koro vengveng a lok thekia, i re aken ini sipsipre othealnga.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Na lok thekia mit tetalonga i theppot lok thekia nge i, na sipsipre olemi mire nge ikei ako i leng ile sipsipre oion omole omole, ma i wolpot or la.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Na aro ve i wolpot or a lalanga, aro i mukal sipsipre ole, naro o panes i, eneke olemi mire nge ikei.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Na i pavurvur aro o paneso toko relnga e avele, aro o lo nge i, eneke olemi mire nge ikei avele.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Na Jisas i ria or nge riong agelalnga ake, aveto olemi mire nge mirenga avele.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Mako Jisas ria mun or ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, tho ranga ve ini sipsipre ole lok thekia.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Na areko o es tel me a mukaling nge tho, or ini toko kemongare na toko kerengare, aveto sipsipre o nongal okei avele.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na tho ranga ve ini lok thekia, na toko e ako i eso a tho nge na i koro a lok lemi, aro tho pamimi i. Na toko aken aro i eso me, naro i espot la, naro i el ia aning, na ur e avele aro i pakerenga i.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Na toko kemongare o es ako me mo aro o kem, na o so rin, na o pakerenga, sipsipre. Aveto tho, tho es ake me mo aro o el mimiong naro o oror nge ur e avele.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Na tho ini sipsipre othealnga sivenga, ako aro tho sungpot lek mimiong mo aro tho opoal or.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Na toko ako i um nge iolonga, kene ini sipsipre othealnga nunganga avele, na ini otokoninga avele. Na aro ve i thopol nanau pil ako i es me, aro i lo sipsipre oa, naro nanau pil aro i pun sipsipre na i wis meresu or.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Na toko aken i lo sipsipre oa, eneke i um na ilemi nge iolonga na ilemi nge sipsipre othealnga avele.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Na tho ini sipsipre othealnga sivenga, na lemik mire nge lek sipsipre, na olemi mire nge tho,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 ranga ve ako Vovo ilemi mire nge tho na lemik mire nge i. Naro tho sungpot lek mimiong mo aro tho opoal sipsipre.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na lek sipsip relnga mun pelie ako o voth a lok ake lemi avele. Naro tho velilo mun or me. Naro o nongal mun keik mo aro o velpol omole ol inga naro othealnga omole.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Na Vovo ia sagu tho, eneke lemik altetpot nge lek mimiong sungpotnga naro tho el werer mun i.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Toko e avele i eltetpot lek mimiong a tho nge, lemik omoletetpot nge isungpotnga. Na tho pavurvur ako aro tho sungpot i na tho pavurvur mun ako aro tho el werer mun i. Ake kene Vovo i pator tho nge ve aro tho oma i.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Na Judare o nongpol ile riong aken ma o thomreu pel ma or ainiu.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ma oa pelie o ri ve, “Tamata kerenga i rero i ma ini ngongong, na i vova ako o ta telngomu nge ile riong, e?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Aveto oa pelie o ri ve, “Toko ako tamata kerenga i rero i, i pavurvur aro i ri venen aken avele! Na tamata kerenga i pavurvur ako aro i vles werer toko theki prosnga, kene avele.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Na nang aolonga omole ako Judare olemi rum Lotu Tepun a Vel thepnga, i velpol a Jerusalem na i vengtun nge theu po.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Na Jisas i esu esa a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ako a Solomon ile sawak lemi.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ma Judare o mit kalutuno i ma o nina i ve, “Penva ol aro ong panine lemimem nge wong? Aro ve ong ini toko ako God i ateal ong ve aro ong el werer ile tokokoere, aro ong ritet senu i a them nge.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Tho ritet thomu nge lale, ave lomu lemioong tie avele nge tho. Na pathepolong ako tho oma i ranga ve ako Vovo i ria tho nge, ma i pathengal thomu nge ako ve, tho ini ao.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Aveto thomu, lomumuo nge avele, eneke thomu ini lek sipsipre avele.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Lek sipsipre o nongal keik na lemik mire nge or na o panes tho.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na tho sung mimiong ako aro ile vusonga avele a or nge, na i pavurvur aro o penthal avele. Na toko e avele i pavurvur aro i eltetpot or a menik.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Na ok Vovo ako i sungu or a tho nge, ile engenging i aolonga nge ur alavusnga, na toko e avele i pavurvur aro i eltetpot or a ok Vovo imeni.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Them e a Vovo them omole inga.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Mako Judare o ela mun umre mo o pun rin i nge.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Lamako Jisas i ria or ve, “Na tho oma omaing sivenga pulua ako a thekumu ako ranga ve Vovo i ria tho nge. Na kathnga ol ako o ri ve o pun rin tho nge, e?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ma o olal ile riong ve, “Them sis ve aro them pun rin ong nge lom omaing sivenga omanga, kene avele. Them sis ve aro them pun rin ong, eneke ong ri tangatun nge a God, na ong ini toko ulue anga, ave ong ri ve ong ini mun i a God.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Na Jisas i olal ole riong ve, “Na wating ako ru a lomu patorong lemi i ri ve, ‘God i ri ve, thomu ini godre.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Na lemir mire ako God ile erere i nunganga rintet, na tokokoe areko God i sung ile riong a or nge kene, i apet or ini godre.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Na toko ako God i ateal i mo i riri na i pakeu i ake ru a ulue me kene i pomnga nge or, na aro ve i apet or ini godre, i vova ake thomu o ri ve tho ri tangatun nge a God nge ako tho ri ve, ‘Tho ini a God Itun,’ e?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Na aro ve tho oma Vovo ile omaing avele, make aro lomumuo nge tho avele.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Aveto aro ve tho oma ile omaing, aro lomumuo nge lek omaing aken. Na aro ve lomumuo nge lek riong avele, ur e avele, aro lomumuo inga nge lek omaing, maken aro lomumu mire senu ako Vovo i teo a tho nge, na tho teo a Vovo nge.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ma Judare o tongporum ve aro o rere mun i, ave i lo lelpot nge or.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Na Jisas i apola werer thei a Jordan ma i es nge pen ako nomenga Jon i paninu tokokoere nge, ma i voth ol nge.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ma toko pulua o es a i nge, na o ria ve, “Na Jon i oma pathepolong pelie avele, aveto ur alavusnga ako i ri nge toko ake, kene i nunganga.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Na nge wop aken toko pulua olemio nge a Jisas.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.