João 10
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH
1 Ma Jisas i ria mun or ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, tokokoe areko o koro a sipsipre ole lok thekia avele, na o ro a pen relnga e ma o eso a lemi, tokokoe areken kene ini toko kemongare na toko kerengare.
1 Jesus disse:
2 Na toko ako i koro vengveng a lok thekia, i re aken ini sipsipre othealnga.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Na lok thekia mit tetalonga i theppot lok thekia nge i, na sipsipre olemi mire nge ikei ako i leng ile sipsipre oion omole omole, ma i wolpot or la.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Na aro ve i wolpot or a lalanga, aro i mukal sipsipre ole, naro o panes i, eneke olemi mire nge ikei.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Na i pavurvur aro o paneso toko relnga e avele, aro o lo nge i, eneke olemi mire nge ikei avele.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Na Jisas i ria or nge riong agelalnga ake, aveto olemi mire nge mirenga avele.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Mako Jisas ria mun or ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, tho ranga ve ini sipsipre ole lok thekia.
7 Então Jesus continuou:
8 Na areko o es tel me a mukaling nge tho, or ini toko kemongare na toko kerengare, aveto sipsipre o nongal okei avele.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Na tho ranga ve ini lok thekia, na toko e ako i eso a tho nge na i koro a lok lemi, aro tho pamimi i. Na toko aken aro i eso me, naro i espot la, naro i el ia aning, na ur e avele aro i pakerenga i.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Na toko kemongare o es ako me mo aro o kem, na o so rin, na o pakerenga, sipsipre. Aveto tho, tho es ake me mo aro o el mimiong naro o oror nge ur e avele.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Na tho ini sipsipre othealnga sivenga, ako aro tho sungpot lek mimiong mo aro tho opoal or.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Na toko ako i um nge iolonga, kene ini sipsipre othealnga nunganga avele, na ini otokoninga avele. Na aro ve i thopol nanau pil ako i es me, aro i lo sipsipre oa, naro nanau pil aro i pun sipsipre na i wis meresu or.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Na toko aken i lo sipsipre oa, eneke i um na ilemi nge iolonga na ilemi nge sipsipre othealnga avele.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Na tho ini sipsipre othealnga sivenga, na lemik mire nge lek sipsipre, na olemi mire nge tho,
14 — ausente —
15 ranga ve ako Vovo ilemi mire nge tho na lemik mire nge i. Naro tho sungpot lek mimiong mo aro tho opoal sipsipre.
15 — ausente —
16 Na lek sipsip relnga mun pelie ako o voth a lok ake lemi avele. Naro tho velilo mun or me. Naro o nongal mun keik mo aro o velpol omole ol inga naro othealnga omole.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Na Vovo ia sagu tho, eneke lemik altetpot nge lek mimiong sungpotnga naro tho el werer mun i.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Toko e avele i eltetpot lek mimiong a tho nge, lemik omoletetpot nge isungpotnga. Na tho pavurvur ako aro tho sungpot i na tho pavurvur mun ako aro tho el werer mun i. Ake kene Vovo i pator tho nge ve aro tho oma i.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Na Judare o nongpol ile riong aken ma o thomreu pel ma or ainiu.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ma oa pelie o ri ve, “Tamata kerenga i rero i ma ini ngongong, na i vova ako o ta telngomu nge ile riong, e?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Aveto oa pelie o ri ve, “Toko ako tamata kerenga i rero i, i pavurvur aro i ri venen aken avele! Na tamata kerenga i pavurvur ako aro i vles werer toko theki prosnga, kene avele.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Na nang aolonga omole ako Judare olemi rum Lotu Tepun a Vel thepnga, i velpol a Jerusalem na i vengtun nge theu po.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Na Jisas i esu esa a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ako a Solomon ile sawak lemi.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ma Judare o mit kalutuno i ma o nina i ve, “Penva ol aro ong panine lemimem nge wong? Aro ve ong ini toko ako God i ateal ong ve aro ong el werer ile tokokoere, aro ong ritet senu i a them nge.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Tho ritet thomu nge lale, ave lomu lemioong tie avele nge tho. Na pathepolong ako tho oma i ranga ve ako Vovo i ria tho nge, ma i pathengal thomu nge ako ve, tho ini ao.
25 Jesus respondeu:
26 Aveto thomu, lomumuo nge avele, eneke thomu ini lek sipsipre avele.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Lek sipsipre o nongal keik na lemik mire nge or na o panes tho.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na tho sung mimiong ako aro ile vusonga avele a or nge, na i pavurvur aro o penthal avele. Na toko e avele i pavurvur aro i eltetpot or a menik.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Na ok Vovo ako i sungu or a tho nge, ile engenging i aolonga nge ur alavusnga, na toko e avele i pavurvur aro i eltetpot or a ok Vovo imeni.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Them e a Vovo them omole inga.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mako Judare o ela mun umre mo o pun rin i nge.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Lamako Jisas i ria or ve, “Na tho oma omaing sivenga pulua ako a thekumu ako ranga ve Vovo i ria tho nge. Na kathnga ol ako o ri ve o pun rin tho nge, e?”
32 E ele disse:
33 Ma o olal ile riong ve, “Them sis ve aro them pun rin ong nge lom omaing sivenga omanga, kene avele. Them sis ve aro them pun rin ong, eneke ong ri tangatun nge a God, na ong ini toko ulue anga, ave ong ri ve ong ini mun i a God.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Na Jisas i olal ole riong ve, “Na wating ako ru a lomu patorong lemi i ri ve, ‘God i ri ve, thomu ini godre.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Na lemir mire ako God ile erere i nunganga rintet, na tokokoe areko God i sung ile riong a or nge kene, i apet or ini godre.
35 Sabemos que as
36 Na toko ako God i ateal i mo i riri na i pakeu i ake ru a ulue me kene i pomnga nge or, na aro ve i apet or ini godre, i vova ake thomu o ri ve tho ri tangatun nge a God nge ako tho ri ve, ‘Tho ini a God Itun,’ e?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Na aro ve tho oma Vovo ile omaing avele, make aro lomumuo nge tho avele.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Aveto aro ve tho oma ile omaing, aro lomumuo nge lek omaing aken. Na aro ve lomumuo nge lek riong avele, ur e avele, aro lomumuo inga nge lek omaing, maken aro lomumu mire senu ako Vovo i teo a tho nge, na tho teo a Vovo nge.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ma Judare o tongporum ve aro o rere mun i, ave i lo lelpot nge or.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Na Jisas i apola werer thei a Jordan ma i es nge pen ako nomenga Jon i paninu tokokoere nge, ma i voth ol nge.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ma toko pulua o es a i nge, na o ria ve, “Na Jon i oma pathepolong pelie avele, aveto ur alavusnga ako i ri nge toko ake, kene i nunganga.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Na nge wop aken toko pulua olemio nge a Jisas.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.