Hebreus 9

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na nge a God ile riong kinnga teltelnga, God i sung patorong pelie nge lotu. Na lotuonga a vel i voth mun ake ru a ulue.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 — ausente —
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 — ausente —
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Na ur elonga ako ini “Pen ako i Riri Rintet” ile kene i vene: Sungong a lekleka ako o oma i nge gol ako o ongtunu ongtuna ur una vrongare nge, na i voth a mukaling a lavlav aolonga aken nge. Na ako a epee aken lemi, God ile riong kinnga a bokis ako o viv gol a ilemi na a lalanga a ikime, kene i voth nge. Na aning mei ako o oma i nge gol i ngo a bokis aken lemi, na i vual nge aning ako o apet i ve ini “Mana.” Na Aron ile eel ako nomenga kene i susup i voth mun a lemi. Na um velvelnga or aini ako God i wat ile riong kinnga nge i voth mun a lemi.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Na roro a bokis aken thekia, ensel vet or aini ako oa sei o mit epee epee na oni giniti i vavrat tunu bokis thekia aken, na or paini o paateal a God ile vothinga. Na wop ako oni giniti i vavrat tunu i, kene o apet i ve ini a “God Ile Themosaling A Wop.” Aveto nik plong ve aro tho ekris ol riong nge ur areke ponange.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Na nge ako o paen senu ur areken a omei venen aken, lamo prisre o koru kora nge “Pen Riringa” aken nge nang omole omole, na o oma ole omaing nge.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Aveto Prisre oa Pomnga ienga inga ako i koro nge “Pen ako i Riri Rintet” na i koro pa omole inga nge tovu po omole omole. Na i koro tomo nge mekeremre oa mla ako i pavurvur nge isivenga ile vothung kerenga seltunnga, na i seltun mun tokokoere ole vothung kerenga ako o oma i, aveto olemi mire nge avele.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Na nge vothung areke Oni Riringa i pathengal it ve, ler sovengalo i thep rongan ako aro te koro nge “Pen ako i Riri Rintet” tova ve riong kinnga nomenganga aken rongan i voth.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Na patongrumong i voth nge ur areken i velpol nomenga. Ur areken i pathengal it ve, sungong ako tokokoere o sung i a God nge, ako prisre o ongtun i, kene i pavurvur aro i pasenu selele olemi avele, eneke rongan olemi rum ako ve, or ini toko kerenga a God itheki.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Patorong areken o ri inga nge aning ako aro o an i, na thinong ako aro o thin i, na nunuong palekngare ako aro o panes i. Ur areken i pavurvur inga ako nge oni peti inga, na i oma ur pelie a olemi avele, i pavurvur nge nang ako aro Krais ile sovengalo ponganga i velpol.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Aveto Krais i velpol ini Pris Pomnga lale, ma i pavelpol ur sivesivengare ako te pavurvur nge elnga ponange. Na i kene i koro nge lotuonga a vel ako i pomnga na i sivenga rintet nge lotuonga a vel ulue anga, ini lotuonga a vel Pen a Urvet anga ako tokokoere oma i nge omeni avele.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Na i koro tomo nge meme na bulmakau tun oa mla avele. Aveto i koro nge “Pen ako i Riri Rintet” ma i oma sungong nge isivenga ia mla pa omole inga ako i pavurvur nge toko alavusnga oelwerernga. Na i oma mun i avele, eneke ile sungong aken i eltetpot selele tokokoere ole vothung kerenga, mako o pavurvur aro o voth tomo nge a God evelelnga ako aro ile vusonga avele.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Na nomenga aro ve tokokoere o riri a God itheki avele, prisre aro o el meme eve bulmakau tomonnga oa mla, mo o patitirit leltun or nge, eve aro o ongtun bulmakau sengenga mo i velpol ini vuvus, mo o mota vuvus pelie mo o sul tomo i nge thei mo o patitirit leltun or nge, na nge ur areken kene o pariri inga oni peti. Na aro ve mekeremre oa mla i oma venen aken,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 i vava nge a Krais ia mla, e? Ia mla aro i pariri selele it mo te rov i a lemir ako ve, vothung kerengare ako aro o pavelpol rinong a it nge, kene i vus selele. Na Krais i pavurvur aro i pariri selele it, eneke i sungpot isivenga ile mimiong a God nge, ranga ve ini sungong ako ur kerenga e avele i voth nge. Na i oma venen aken ako nge Oni Riringa ile engenging. Na i pariri it venen aken mo aro te pavurvur nge a God ako i mimi evelelnga ipanesnga.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Na Krais i pariri it venen aken, mako God i ateal i ve aro i pavelpol ile riong kinnga ponganga a it nge, mo areko God i ateal or ve ini ile, aro o el ur sivesivenga ako i kin ile riong ve aro itutunre aro o el i. Na ur sivesivenga areken aro i voth evelelnga ako aro ile vusonga avele. Na Krais i pavurvur aro i pavelpol riong kinnga aken, eneke ile rinong aken i pavthopot or nge ole vothung kerenga ako o oma i, ako rongan o voth a riong kinnga nomenganga lemi.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Na toko ako i sis ve aro i ateal itun kathnga ako i aro i pakomkomes ile ur elonga, aro i watu riong kinnga tel a mukaling a erere nge. Na aro ve itun aken i sis ve aro i pakomkomes itema ile ur elonga, aken tokokoere aro olemi mire tel ako ve, itema i rin lale.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Eneke riong kinnga aken aro i um inga tova ve toko i rin, na aro ve toko rongan i mimi, ile riong kinnga aken rongan i voth polpol inga.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Aken ini tepun ako o so rin mekerem pelie mo oa mla i pavelpol riong kinnga nomenganga aken ile omaing.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Na nge wop lemi ako Moses i panongpol toko alavusnga nge patorong elonga ako i voth a God ile patorong a erere nge, lamo i so rin bulmakau tun na meme tun, ma i ela oa mla, ma i sul tomo i nge thei. Na i kin sipsip ini thoi selelenga a won ako ini Hisop ongepo, ma i paesu i a mla aken nge, ma i patitirit i a erere aken nge na tomo mun nge toko alavusngare.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Na i ri ve, “Mla ake i pavelpol a God ile riong kinnga ile omaing ako i pator lomu ve aro o panes i.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Na ranga ve ako i oma i lale, i patitirit mun mla aken a lotuonga a sel tomo mun nge ur elonga ako o um nge mo o lotual a God.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 I nunganga, ako a Moses ile patorong lemi, i toth re ako aro o pariri ur alavusnga nge mla. Na aro ve mla i palalas avele, God aro ilemi simikal tokokoere ole vothung kerenga mun avele.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 I nunganga, mekeremre oa mla i pavurvur nge lotuonga a vel ulue anga tomo nge ur elonga ipariringa, eneke i patongrum inga aken ini lotuonga a vel Pen a Urvet anga ia sei. Aveto sungong ako i pavurvur nge ur nunganga areko a Pen a Urvet ipariringa, i aoseletun sungong ako o oma i nge mekerem.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Tho ri nge ur Pen a Urvet anga, eneke Krais i koro nge lotuonga a vel ako i patongrum lotuonga a vel nunganga ia sei ako tokokoere o oma i nge omeni, kene avele. Aveto i koro inga a Pen a Urvet la, na i mit ol a God itheki nge opoalnger.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Na lomumu rum senu tel, Prisre oa Pomnga i koro papulua nge “Pen ako i Riri Rintet” pa omole omole nge tovu po elonga, na i koro tomo nge mla ako ini isivenga ia avele. Aveto Krais i oma venen aken avele. I eso a Pen a Urvet pa omole inga mo i sung isivenga ia mla a God nge ranga ve ini sungong.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Na aro ve Krais i oma ile omaing aken papulua, aro i el sisisong na i rin papulua mun. Naro i patea nge nang ako God i pamenu ur alavusnga a ulue. Aveto Krais i velpol ake ru a ulue pa omole inga, nge wop lemi ake toth nge ulue ake ile vusong, mo aro i sungpot isivenga ile mimiong nge vothung kerenga eltetpotnga.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Na God i ateal it ve aro te rin inga pa omole, lamo te mit ol nge riong a itheki.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Na i venen mun nge a Krais, i rin pa omole inga ranga ve ini sungong a God nge ako i eltetpot puluangare ole vothung kerenga paomelalnga. Naro i velpol werer mun paininga, aveto aro i eltetpot vothung kerenga ol avele, aro i pamimi ol inga areko o men tetal i nge ile lo wererong me.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.