Hebreus 9

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na nge a God ile riong kinnga teltelnga, God i sung patorong pelie nge lotu. Na lotuonga a vel i voth mun ake ru a ulue.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 — ausente —
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Na ur elonga ako ini “Pen ako i Riri Rintet” ile kene i vene: Sungong a lekleka ako o oma i nge gol ako o ongtunu ongtuna ur una vrongare nge, na i voth a mukaling a lavlav aolonga aken nge. Na ako a epee aken lemi, God ile riong kinnga a bokis ako o viv gol a ilemi na a lalanga a ikime, kene i voth nge. Na aning mei ako o oma i nge gol i ngo a bokis aken lemi, na i vual nge aning ako o apet i ve ini “Mana.” Na Aron ile eel ako nomenga kene i susup i voth mun a lemi. Na um velvelnga or aini ako God i wat ile riong kinnga nge i voth mun a lemi.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Na roro a bokis aken thekia, ensel vet or aini ako oa sei o mit epee epee na oni giniti i vavrat tunu bokis thekia aken, na or paini o paateal a God ile vothinga. Na wop ako oni giniti i vavrat tunu i, kene o apet i ve ini a “God Ile Themosaling A Wop.” Aveto nik plong ve aro tho ekris ol riong nge ur areke ponange.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Na nge ako o paen senu ur areken a omei venen aken, lamo prisre o koru kora nge “Pen Riringa” aken nge nang omole omole, na o oma ole omaing nge.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Aveto Prisre oa Pomnga ienga inga ako i koro nge “Pen ako i Riri Rintet” na i koro pa omole inga nge tovu po omole omole. Na i koro tomo nge mekeremre oa mla ako i pavurvur nge isivenga ile vothung kerenga seltunnga, na i seltun mun tokokoere ole vothung kerenga ako o oma i, aveto olemi mire nge avele.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Na nge vothung areke Oni Riringa i pathengal it ve, ler sovengalo i thep rongan ako aro te koro nge “Pen ako i Riri Rintet” tova ve riong kinnga nomenganga aken rongan i voth.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Na patongrumong i voth nge ur areken i velpol nomenga. Ur areken i pathengal it ve, sungong ako tokokoere o sung i a God nge, ako prisre o ongtun i, kene i pavurvur aro i pasenu selele olemi avele, eneke rongan olemi rum ako ve, or ini toko kerenga a God itheki.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Patorong areken o ri inga nge aning ako aro o an i, na thinong ako aro o thin i, na nunuong palekngare ako aro o panes i. Ur areken i pavurvur inga ako nge oni peti inga, na i oma ur pelie a olemi avele, i pavurvur nge nang ako aro Krais ile sovengalo ponganga i velpol.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Aveto Krais i velpol ini Pris Pomnga lale, ma i pavelpol ur sivesivengare ako te pavurvur nge elnga ponange. Na i kene i koro nge lotuonga a vel ako i pomnga na i sivenga rintet nge lotuonga a vel ulue anga, ini lotuonga a vel Pen a Urvet anga ako tokokoere oma i nge omeni avele.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Na i koro tomo nge meme na bulmakau tun oa mla avele. Aveto i koro nge “Pen ako i Riri Rintet” ma i oma sungong nge isivenga ia mla pa omole inga ako i pavurvur nge toko alavusnga oelwerernga. Na i oma mun i avele, eneke ile sungong aken i eltetpot selele tokokoere ole vothung kerenga, mako o pavurvur aro o voth tomo nge a God evelelnga ako aro ile vusonga avele.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Na nomenga aro ve tokokoere o riri a God itheki avele, prisre aro o el meme eve bulmakau tomonnga oa mla, mo o patitirit leltun or nge, eve aro o ongtun bulmakau sengenga mo i velpol ini vuvus, mo o mota vuvus pelie mo o sul tomo i nge thei mo o patitirit leltun or nge, na nge ur areken kene o pariri inga oni peti. Na aro ve mekeremre oa mla i oma venen aken,
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 i vava nge a Krais ia mla, e? Ia mla aro i pariri selele it mo te rov i a lemir ako ve, vothung kerengare ako aro o pavelpol rinong a it nge, kene i vus selele. Na Krais i pavurvur aro i pariri selele it, eneke i sungpot isivenga ile mimiong a God nge, ranga ve ini sungong ako ur kerenga e avele i voth nge. Na i oma venen aken ako nge Oni Riringa ile engenging. Na i pariri it venen aken mo aro te pavurvur nge a God ako i mimi evelelnga ipanesnga.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Na Krais i pariri it venen aken, mako God i ateal i ve aro i pavelpol ile riong kinnga ponganga a it nge, mo areko God i ateal or ve ini ile, aro o el ur sivesivenga ako i kin ile riong ve aro itutunre aro o el i. Na ur sivesivenga areken aro i voth evelelnga ako aro ile vusonga avele. Na Krais i pavurvur aro i pavelpol riong kinnga aken, eneke ile rinong aken i pavthopot or nge ole vothung kerenga ako o oma i, ako rongan o voth a riong kinnga nomenganga lemi.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Na toko ako i sis ve aro i ateal itun kathnga ako i aro i pakomkomes ile ur elonga, aro i watu riong kinnga tel a mukaling a erere nge. Na aro ve itun aken i sis ve aro i pakomkomes itema ile ur elonga, aken tokokoere aro olemi mire tel ako ve, itema i rin lale.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Eneke riong kinnga aken aro i um inga tova ve toko i rin, na aro ve toko rongan i mimi, ile riong kinnga aken rongan i voth polpol inga.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Aken ini tepun ako o so rin mekerem pelie mo oa mla i pavelpol riong kinnga nomenganga aken ile omaing.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Na nge wop lemi ako Moses i panongpol toko alavusnga nge patorong elonga ako i voth a God ile patorong a erere nge, lamo i so rin bulmakau tun na meme tun, ma i ela oa mla, ma i sul tomo i nge thei. Na i kin sipsip ini thoi selelenga a won ako ini Hisop ongepo, ma i paesu i a mla aken nge, ma i patitirit i a erere aken nge na tomo mun nge toko alavusngare.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Na i ri ve, “Mla ake i pavelpol a God ile riong kinnga ile omaing ako i pator lomu ve aro o panes i.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Na ranga ve ako i oma i lale, i patitirit mun mla aken a lotuonga a sel tomo mun nge ur elonga ako o um nge mo o lotual a God.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 I nunganga, ako a Moses ile patorong lemi, i toth re ako aro o pariri ur alavusnga nge mla. Na aro ve mla i palalas avele, God aro ilemi simikal tokokoere ole vothung kerenga mun avele.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 I nunganga, mekeremre oa mla i pavurvur nge lotuonga a vel ulue anga tomo nge ur elonga ipariringa, eneke i patongrum inga aken ini lotuonga a vel Pen a Urvet anga ia sei. Aveto sungong ako i pavurvur nge ur nunganga areko a Pen a Urvet ipariringa, i aoseletun sungong ako o oma i nge mekerem.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Tho ri nge ur Pen a Urvet anga, eneke Krais i koro nge lotuonga a vel ako i patongrum lotuonga a vel nunganga ia sei ako tokokoere o oma i nge omeni, kene avele. Aveto i koro inga a Pen a Urvet la, na i mit ol a God itheki nge opoalnger.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Na lomumu rum senu tel, Prisre oa Pomnga i koro papulua nge “Pen ako i Riri Rintet” pa omole omole nge tovu po elonga, na i koro tomo nge mla ako ini isivenga ia avele. Aveto Krais i oma venen aken avele. I eso a Pen a Urvet pa omole inga mo i sung isivenga ia mla a God nge ranga ve ini sungong.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Na aro ve Krais i oma ile omaing aken papulua, aro i el sisisong na i rin papulua mun. Naro i patea nge nang ako God i pamenu ur alavusnga a ulue. Aveto Krais i velpol ake ru a ulue pa omole inga, nge wop lemi ake toth nge ulue ake ile vusong, mo aro i sungpot isivenga ile mimiong nge vothung kerenga eltetpotnga.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Na God i ateal it ve aro te rin inga pa omole, lamo te mit ol nge riong a itheki.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Na i venen mun nge a Krais, i rin pa omole inga ranga ve ini sungong a God nge ako i eltetpot puluangare ole vothung kerenga paomelalnga. Naro i velpol werer mun paininga, aveto aro i eltetpot vothung kerenga ol avele, aro i pamimi ol inga areko o men tetal i nge ile lo wererong me.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.