Hebreus 9

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na nge a God ile riong kinnga teltelnga, God i sung patorong pelie nge lotu. Na lotuonga a vel i voth mun ake ru a ulue.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 — ausente —
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Na ur elonga ako ini “Pen ako i Riri Rintet” ile kene i vene: Sungong a lekleka ako o oma i nge gol ako o ongtunu ongtuna ur una vrongare nge, na i voth a mukaling a lavlav aolonga aken nge. Na ako a epee aken lemi, God ile riong kinnga a bokis ako o viv gol a ilemi na a lalanga a ikime, kene i voth nge. Na aning mei ako o oma i nge gol i ngo a bokis aken lemi, na i vual nge aning ako o apet i ve ini “Mana.” Na Aron ile eel ako nomenga kene i susup i voth mun a lemi. Na um velvelnga or aini ako God i wat ile riong kinnga nge i voth mun a lemi.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Na roro a bokis aken thekia, ensel vet or aini ako oa sei o mit epee epee na oni giniti i vavrat tunu bokis thekia aken, na or paini o paateal a God ile vothinga. Na wop ako oni giniti i vavrat tunu i, kene o apet i ve ini a “God Ile Themosaling A Wop.” Aveto nik plong ve aro tho ekris ol riong nge ur areke ponange.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Na nge ako o paen senu ur areken a omei venen aken, lamo prisre o koru kora nge “Pen Riringa” aken nge nang omole omole, na o oma ole omaing nge.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Aveto Prisre oa Pomnga ienga inga ako i koro nge “Pen ako i Riri Rintet” na i koro pa omole inga nge tovu po omole omole. Na i koro tomo nge mekeremre oa mla ako i pavurvur nge isivenga ile vothung kerenga seltunnga, na i seltun mun tokokoere ole vothung kerenga ako o oma i, aveto olemi mire nge avele.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Na nge vothung areke Oni Riringa i pathengal it ve, ler sovengalo i thep rongan ako aro te koro nge “Pen ako i Riri Rintet” tova ve riong kinnga nomenganga aken rongan i voth.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Na patongrumong i voth nge ur areken i velpol nomenga. Ur areken i pathengal it ve, sungong ako tokokoere o sung i a God nge, ako prisre o ongtun i, kene i pavurvur aro i pasenu selele olemi avele, eneke rongan olemi rum ako ve, or ini toko kerenga a God itheki.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Patorong areken o ri inga nge aning ako aro o an i, na thinong ako aro o thin i, na nunuong palekngare ako aro o panes i. Ur areken i pavurvur inga ako nge oni peti inga, na i oma ur pelie a olemi avele, i pavurvur nge nang ako aro Krais ile sovengalo ponganga i velpol.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Aveto Krais i velpol ini Pris Pomnga lale, ma i pavelpol ur sivesivengare ako te pavurvur nge elnga ponange. Na i kene i koro nge lotuonga a vel ako i pomnga na i sivenga rintet nge lotuonga a vel ulue anga, ini lotuonga a vel Pen a Urvet anga ako tokokoere oma i nge omeni avele.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Na i koro tomo nge meme na bulmakau tun oa mla avele. Aveto i koro nge “Pen ako i Riri Rintet” ma i oma sungong nge isivenga ia mla pa omole inga ako i pavurvur nge toko alavusnga oelwerernga. Na i oma mun i avele, eneke ile sungong aken i eltetpot selele tokokoere ole vothung kerenga, mako o pavurvur aro o voth tomo nge a God evelelnga ako aro ile vusonga avele.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Na nomenga aro ve tokokoere o riri a God itheki avele, prisre aro o el meme eve bulmakau tomonnga oa mla, mo o patitirit leltun or nge, eve aro o ongtun bulmakau sengenga mo i velpol ini vuvus, mo o mota vuvus pelie mo o sul tomo i nge thei mo o patitirit leltun or nge, na nge ur areken kene o pariri inga oni peti. Na aro ve mekeremre oa mla i oma venen aken,
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 i vava nge a Krais ia mla, e? Ia mla aro i pariri selele it mo te rov i a lemir ako ve, vothung kerengare ako aro o pavelpol rinong a it nge, kene i vus selele. Na Krais i pavurvur aro i pariri selele it, eneke i sungpot isivenga ile mimiong a God nge, ranga ve ini sungong ako ur kerenga e avele i voth nge. Na i oma venen aken ako nge Oni Riringa ile engenging. Na i pariri it venen aken mo aro te pavurvur nge a God ako i mimi evelelnga ipanesnga.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Na Krais i pariri it venen aken, mako God i ateal i ve aro i pavelpol ile riong kinnga ponganga a it nge, mo areko God i ateal or ve ini ile, aro o el ur sivesivenga ako i kin ile riong ve aro itutunre aro o el i. Na ur sivesivenga areken aro i voth evelelnga ako aro ile vusonga avele. Na Krais i pavurvur aro i pavelpol riong kinnga aken, eneke ile rinong aken i pavthopot or nge ole vothung kerenga ako o oma i, ako rongan o voth a riong kinnga nomenganga lemi.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Na toko ako i sis ve aro i ateal itun kathnga ako i aro i pakomkomes ile ur elonga, aro i watu riong kinnga tel a mukaling a erere nge. Na aro ve itun aken i sis ve aro i pakomkomes itema ile ur elonga, aken tokokoere aro olemi mire tel ako ve, itema i rin lale.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Eneke riong kinnga aken aro i um inga tova ve toko i rin, na aro ve toko rongan i mimi, ile riong kinnga aken rongan i voth polpol inga.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Aken ini tepun ako o so rin mekerem pelie mo oa mla i pavelpol riong kinnga nomenganga aken ile omaing.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Na nge wop lemi ako Moses i panongpol toko alavusnga nge patorong elonga ako i voth a God ile patorong a erere nge, lamo i so rin bulmakau tun na meme tun, ma i ela oa mla, ma i sul tomo i nge thei. Na i kin sipsip ini thoi selelenga a won ako ini Hisop ongepo, ma i paesu i a mla aken nge, ma i patitirit i a erere aken nge na tomo mun nge toko alavusngare.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Na i ri ve, “Mla ake i pavelpol a God ile riong kinnga ile omaing ako i pator lomu ve aro o panes i.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Na ranga ve ako i oma i lale, i patitirit mun mla aken a lotuonga a sel tomo mun nge ur elonga ako o um nge mo o lotual a God.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 I nunganga, ako a Moses ile patorong lemi, i toth re ako aro o pariri ur alavusnga nge mla. Na aro ve mla i palalas avele, God aro ilemi simikal tokokoere ole vothung kerenga mun avele.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 I nunganga, mekeremre oa mla i pavurvur nge lotuonga a vel ulue anga tomo nge ur elonga ipariringa, eneke i patongrum inga aken ini lotuonga a vel Pen a Urvet anga ia sei. Aveto sungong ako i pavurvur nge ur nunganga areko a Pen a Urvet ipariringa, i aoseletun sungong ako o oma i nge mekerem.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Tho ri nge ur Pen a Urvet anga, eneke Krais i koro nge lotuonga a vel ako i patongrum lotuonga a vel nunganga ia sei ako tokokoere o oma i nge omeni, kene avele. Aveto i koro inga a Pen a Urvet la, na i mit ol a God itheki nge opoalnger.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Na lomumu rum senu tel, Prisre oa Pomnga i koro papulua nge “Pen ako i Riri Rintet” pa omole omole nge tovu po elonga, na i koro tomo nge mla ako ini isivenga ia avele. Aveto Krais i oma venen aken avele. I eso a Pen a Urvet pa omole inga mo i sung isivenga ia mla a God nge ranga ve ini sungong.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Na aro ve Krais i oma ile omaing aken papulua, aro i el sisisong na i rin papulua mun. Naro i patea nge nang ako God i pamenu ur alavusnga a ulue. Aveto Krais i velpol ake ru a ulue pa omole inga, nge wop lemi ake toth nge ulue ake ile vusong, mo aro i sungpot isivenga ile mimiong nge vothung kerenga eltetpotnga.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Na God i ateal it ve aro te rin inga pa omole, lamo te mit ol nge riong a itheki.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Na i venen mun nge a Krais, i rin pa omole inga ranga ve ini sungong a God nge ako i eltetpot puluangare ole vothung kerenga paomelalnga. Naro i velpol werer mun paininga, aveto aro i eltetpot vothung kerenga ol avele, aro i pamimi ol inga areko o men tetal i nge ile lo wererong me.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.