Hebreus 7

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Melkisedek ake tho ri nge, ini rem a Salem angare ole nepes, na ini mun i pris ako i mukalpo tokokoere a God nge la ako i aolonga rintet. Na nomenga Abraham ome ile tokokoere o pun tomo nge nepes or penel tomo nge ole tokokoere, na ole mong or lale, ma o lo werer a ole pen, mako Melkisedek i sangpolo or a sovengalo, ma i nong a God nge ve aro i oma senu nge a Abraham.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Na Abraham i ate i ve ini toko pomnga e, mako i omreu ur elonga alavusnga ako i el i a nepes areken nge, ma i omreu i nge epee or mule pa omole, ma i sung epee omole a Melkisedek nge. Na te eksing ioning ake ini a Melkisedek i mirenga ve, “Nepes Ako Ile Vothung I Vengveng Rintet.” Na e mun e, ini “Salem angare ole nepes”, aken i mirenga ve, “Nepes Ako I Pavelpol Lemi Moring.”
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Na God ile erere i ritet nge inina ome itema avele, na i ritet nge ititeviere mun avele, na i ritet nge imanenga na ile rinong mun avele. Na i venen aken, mako i velpol ini patongrumong ako i ranga ve ini a God Itun ako i voth ini pris evelelnga ako aro ile vusonga avele.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Na ur areken tho ri nge kene i pathengal it ako ve, Melkisedek ini toko pomnga e. Naro lomumu rum senu tel vene: Abraham ini titevir mukalinga, ave i omreu ur elonga alavusnga ako i el i a nepes areken nge, ma i omreu i nge epee or mule pa omole, ma i sung epee omole a Melkisedek nge!
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Na Moses ile patorong i ri vene: Livai ilengare oenga inga aro o velpol ini prisre, na prisre aro o el otitein Israelre ole ur elonga, na oa aning epee omole na epee or limpenel aro i voth. Na i nunganga ako or mun ini a Abraham ititeviere, aveto prisre o el epee omole aken a or nge.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Aveto Melkisedek ini a Livai ilenga avele, aveto i el epee omole aken a Abraham nge. Na Abraham ini toko ako God i kin ile riong tomo nge i lale, ave Melkisedek i nong nge a God ve aro i oma senu a i nge.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Na aken i pathengal it ako ve, Melkisedek i pomnga mun nge a Abraham, eneke toko ako i nong nge a God ve aro i oma senu a ithanga e nge, kene i pomnga nge ithanga aken.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Na Judare ole prisre o el epee omole aken a tokokoere nge, aveto or ini tokokoe areko aro o rin. Aveto Melkisedek i pomnga nge or, eneke ini pris ako i el epee omole mun, ave God ile erere i ritet nge ile rinong avele, aken ini patongrumong ako i mirenga ve pris e avele aro i el imei, eneke i voth reletunu ol.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Na i venen aken, mako i pavurvur ako aro te ri ve, Livai ako ilengare o el epee omole aken, kene i ul epee omole a Melkisedek nge, ako a Abraham imeni,
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 eneke ini a Abraham ia powes ako rongan i voth a Abraham ini peti, nge wop lemi ako Melkisedek i sangpolo a Abraham a sovengalo aken.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Naro tho ri werer mun nge lek riong ako tho ri tel i a thomu nge lale, nomenga Israelre o el a Moses ile patorong ako i ri ve, Livai ilengare oenga aro o oma pris a omaing. Na aro ve ole omaing aken i pavurvur ako aro i oma tokokoere mo o riri a God itheki, i vava ako God i ri mun nge pris a omaing relnga e ako aro i velpol a rumongaling me, e? Pris a omaing aken aro i velpol ranga ve ini a Melkisedek ile omaing, aro i ranga ve ini a Livai ome a Aron olengare ole omaing avele. I ri nge aken, eneke Aron ilengare ole omaing i pavurvur aro i opoal tokokoere mo o riri a God itheki, kene avele.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Na God i eksing pris a omaing venen aken lale. Na i velpol venen aken, mako God i eksing mun ile torong.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 — ausente —
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Na te thepol i ako, pris relnga i velpol lale, ini a Jisas ako i ranga ve ini mun i a Melkisedek. Aken i panine rintet it ve, ur aken i eksing lale.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Na patorong i ri nge ve, Livai ilengare oenga aro o velpol ini pris, aveto Jisas i velpol ini pris nge sovengalo aken avele. I velpol ini pris nge ile mimiong engenga ako aro ile vusonga avele.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Eneke God ile erere i ritet vene:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Aken i pathengal it ve, God i pavus a Moses ile patorong lale, eneke ile engenging avele, na ini ur polpolnga ol,
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 eneke i pavurvur aro i opoal toko mo i riri a God itheki, kene avele. Ma God i thep sovengalo ponganga ako i sivenga rintet nge aken, na nge sovengalo aken i pavurvur aro te es totho a God nge la.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Na e mun e, Jisas i pomnga nge pris nomengangare, eneke God i panunganga ile riong ako i ateal a Jisas ve ini pris. Na pris nomengangare o velpol ini pris venen aken ol avele,
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 aveto God i panunganga ile riong ako i ateal a Jisas ve ini pris, nge ako i ri ve,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Na God i panunganga ile riong venen aken, mako riong kinnga ako Jisas i pavelpol i, kene i sivenga rintet nge riong kinnga nomenganga ako ini a Moses ile patorong.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Na pris nomengangare o pom, eneke o rin rin, na e avele i pavurvur aro i voth reletun nge pris a omaing aken,
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 aveto Jisas i voth reletun ol nge ile pris a omaing aken, eneke i mimi evelelnga ako aro ile vusonga avele, na e avele i pavurvur aro i tepolal ol i nge imei.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Maken i pavurvur aro i pamimi selele areko o es a God nge ako nge i, eneke i mimi evelelnga ako aro ile vusonga avele, mo aro i nong a God nge ve aro i opoal or.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Na Jisas ini Pris Pomnga venen aken, ako i pavurvur nge opoalnger. Ini toko ako i riri rintet a God itheki, na vothung kerenga e avele i voth a i nge, na lemi rumong kerenga e avele i voth mun a i nge. Mako God i papomnga i roro a Pen a Urvet la, ma i voth mela nge vothung kerenga omangare.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Na i ranga ve ini pris nomengangare avele, eneke or kene o oma sungong a God nge, nge nang elonga. A mukaling tel o oma sungong i pavurvur nge osivenga ole vothung kerenga seltunnga, lamo o oma sungong i pavurvur nge tokokoere ole vothung kerenga seltunnga mun. Aveto Jisas i oma venen aken avele. I oma sungong omole inga ako ini isivenga ile mimiong sungpotnga. Na ile sungong omole inga aken i pavurvur ol nge toko alavusnga ole vothung kerenga eltetpotnga.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Na Moses ile patorong i ateal tokokoere mo o velpol ini Prisre oa Pomngare, aveto or ini areko o pavurvur nge vothung sivenga alavusnga panesnga avele. Aveto God ile riong ako i panunganga i, kene i velpol ol a Moses ile patorong kime, na riong aken i ateal a God Itun ve ini Pris Pomnga, eneke i panes selele a God ilemi ako aro ile vusonga avele.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.