Hebreus 7
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH
1 Na Melkisedek ake tho ri nge, ini rem a Salem angare ole nepes, na ini mun i pris ako i mukalpo tokokoere a God nge la ako i aolonga rintet. Na nomenga Abraham ome ile tokokoere o pun tomo nge nepes or penel tomo nge ole tokokoere, na ole mong or lale, ma o lo werer a ole pen, mako Melkisedek i sangpolo or a sovengalo, ma i nong a God nge ve aro i oma senu nge a Abraham.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Na Abraham i ate i ve ini toko pomnga e, mako i omreu ur elonga alavusnga ako i el i a nepes areken nge, ma i omreu i nge epee or mule pa omole, ma i sung epee omole a Melkisedek nge. Na te eksing ioning ake ini a Melkisedek i mirenga ve, “Nepes Ako Ile Vothung I Vengveng Rintet.” Na e mun e, ini “Salem angare ole nepes”, aken i mirenga ve, “Nepes Ako I Pavelpol Lemi Moring.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Na God ile erere i ritet nge inina ome itema avele, na i ritet nge ititeviere mun avele, na i ritet nge imanenga na ile rinong mun avele. Na i venen aken, mako i velpol ini patongrumong ako i ranga ve ini a God Itun ako i voth ini pris evelelnga ako aro ile vusonga avele.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Na ur areken tho ri nge kene i pathengal it ako ve, Melkisedek ini toko pomnga e. Naro lomumu rum senu tel vene: Abraham ini titevir mukalinga, ave i omreu ur elonga alavusnga ako i el i a nepes areken nge, ma i omreu i nge epee or mule pa omole, ma i sung epee omole a Melkisedek nge!
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Na Moses ile patorong i ri vene: Livai ilengare oenga inga aro o velpol ini prisre, na prisre aro o el otitein Israelre ole ur elonga, na oa aning epee omole na epee or limpenel aro i voth. Na i nunganga ako or mun ini a Abraham ititeviere, aveto prisre o el epee omole aken a or nge.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Aveto Melkisedek ini a Livai ilenga avele, aveto i el epee omole aken a Abraham nge. Na Abraham ini toko ako God i kin ile riong tomo nge i lale, ave Melkisedek i nong nge a God ve aro i oma senu a i nge.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Na aken i pathengal it ako ve, Melkisedek i pomnga mun nge a Abraham, eneke toko ako i nong nge a God ve aro i oma senu a ithanga e nge, kene i pomnga nge ithanga aken.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Na Judare ole prisre o el epee omole aken a tokokoere nge, aveto or ini tokokoe areko aro o rin. Aveto Melkisedek i pomnga nge or, eneke ini pris ako i el epee omole mun, ave God ile erere i ritet nge ile rinong avele, aken ini patongrumong ako i mirenga ve pris e avele aro i el imei, eneke i voth reletunu ol.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Na i venen aken, mako i pavurvur ako aro te ri ve, Livai ako ilengare o el epee omole aken, kene i ul epee omole a Melkisedek nge, ako a Abraham imeni,
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 eneke ini a Abraham ia powes ako rongan i voth a Abraham ini peti, nge wop lemi ako Melkisedek i sangpolo a Abraham a sovengalo aken.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Naro tho ri werer mun nge lek riong ako tho ri tel i a thomu nge lale, nomenga Israelre o el a Moses ile patorong ako i ri ve, Livai ilengare oenga aro o oma pris a omaing. Na aro ve ole omaing aken i pavurvur ako aro i oma tokokoere mo o riri a God itheki, i vava ako God i ri mun nge pris a omaing relnga e ako aro i velpol a rumongaling me, e? Pris a omaing aken aro i velpol ranga ve ini a Melkisedek ile omaing, aro i ranga ve ini a Livai ome a Aron olengare ole omaing avele. I ri nge aken, eneke Aron ilengare ole omaing i pavurvur aro i opoal tokokoere mo o riri a God itheki, kene avele.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Na God i eksing pris a omaing venen aken lale. Na i velpol venen aken, mako God i eksing mun ile torong.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Na te thepol i ako, pris relnga i velpol lale, ini a Jisas ako i ranga ve ini mun i a Melkisedek. Aken i panine rintet it ve, ur aken i eksing lale.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Na patorong i ri nge ve, Livai ilengare oenga aro o velpol ini pris, aveto Jisas i velpol ini pris nge sovengalo aken avele. I velpol ini pris nge ile mimiong engenga ako aro ile vusonga avele.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Eneke God ile erere i ritet vene:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Aken i pathengal it ve, God i pavus a Moses ile patorong lale, eneke ile engenging avele, na ini ur polpolnga ol,
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 eneke i pavurvur aro i opoal toko mo i riri a God itheki, kene avele. Ma God i thep sovengalo ponganga ako i sivenga rintet nge aken, na nge sovengalo aken i pavurvur aro te es totho a God nge la.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Na e mun e, Jisas i pomnga nge pris nomengangare, eneke God i panunganga ile riong ako i ateal a Jisas ve ini pris. Na pris nomengangare o velpol ini pris venen aken ol avele,
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 aveto God i panunganga ile riong ako i ateal a Jisas ve ini pris, nge ako i ri ve,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Na God i panunganga ile riong venen aken, mako riong kinnga ako Jisas i pavelpol i, kene i sivenga rintet nge riong kinnga nomenganga ako ini a Moses ile patorong.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Na pris nomengangare o pom, eneke o rin rin, na e avele i pavurvur aro i voth reletun nge pris a omaing aken,
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 aveto Jisas i voth reletun ol nge ile pris a omaing aken, eneke i mimi evelelnga ako aro ile vusonga avele, na e avele i pavurvur aro i tepolal ol i nge imei.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Maken i pavurvur aro i pamimi selele areko o es a God nge ako nge i, eneke i mimi evelelnga ako aro ile vusonga avele, mo aro i nong a God nge ve aro i opoal or.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Na Jisas ini Pris Pomnga venen aken, ako i pavurvur nge opoalnger. Ini toko ako i riri rintet a God itheki, na vothung kerenga e avele i voth a i nge, na lemi rumong kerenga e avele i voth mun a i nge. Mako God i papomnga i roro a Pen a Urvet la, ma i voth mela nge vothung kerenga omangare.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Na i ranga ve ini pris nomengangare avele, eneke or kene o oma sungong a God nge, nge nang elonga. A mukaling tel o oma sungong i pavurvur nge osivenga ole vothung kerenga seltunnga, lamo o oma sungong i pavurvur nge tokokoere ole vothung kerenga seltunnga mun. Aveto Jisas i oma venen aken avele. I oma sungong omole inga ako ini isivenga ile mimiong sungpotnga. Na ile sungong omole inga aken i pavurvur ol nge toko alavusnga ole vothung kerenga eltetpotnga.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Na Moses ile patorong i ateal tokokoere mo o velpol ini Prisre oa Pomngare, aveto or ini areko o pavurvur nge vothung sivenga alavusnga panesnga avele. Aveto God ile riong ako i panunganga i, kene i velpol ol a Moses ile patorong kime, na riong aken i ateal a God Itun ve ini Pris Pomnga, eneke i panes selele a God ilemi ako aro ile vusonga avele.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.