Hebreus 11

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lemioong ini ur nekenga? Ini ur ako i vene: Aro ve toko e ile lemioong i voth, akennga ilemi mire senu lale ako aro i el ur ako i men sial nge. Na toko aken ilemi engeng ve, ur ako i thepol i nge itheki avele, kene aro i velpol.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Na toko nomengangare ole lemioong i venen aken, mako God i ria or ve, ole vothung aken i sivenga.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Na nge ler lemioonga inga, lemir mire ako ve, God ile riong i pamenu sepsa tomo nge ulue na ur alavusnga ako o voth nge, aken i mirenga ve, ur alavusnga ako te thepol i nge thekir, kene i velpolpot nge ur ako te thepol i nge thekir avele.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Na nge ile lemioonga inga, Abel i sung sungong a God nge ako i sivenga nge itein a Ken ile sungong. Ma God pango patu ol ile riong ve, ile sungong aken i sivenga, mako God i apet i ve ini toko vengvenga, eneke ilemio nge a God ile riong. Na i nunganga ako Abel i rin lale, aveto ile lemioong aken rongan i patoral it nge lemioong a vothung nge a God.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Na Enok mun kene ile lemioong mun nge a God, na God i pango patu ol ile riong ve, ini toko sivenga ako ilemi i ngo senu nge i, mako God i ela i alamimmia a Pen a Urvet la, ma i rin vet avele. Na tokokoere o kathu katha i, aveto o thepolo i avele, eneke God i elteta i la lale.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Na aro ve toko e ilemio nge a God avele, aken i pavurvur aro God ilemi i ngo senu nge i avele, eneke toko e ako i sis ve aro i es a God nge, aro ile lemioong ve, God i voth na i sung ur sivesivengare nge areko o kartet i.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Na Noa mun kene ile lemioong mun nge a God ile riong, ako i ritet i nge ur kerenga ako aro i velpol, ako tokokoere o thepol i rongan, ma ilemio nge riong aken, ma i ngeip, mako i oma imot aolonga ako i pamimi iewo sengenga na itutunre nge. Na ile lemioong aken kene i teltun toko alavusnga ake ru a ulue. Na i velpol ini toko vengvenga a God itheki nge ile lemioong aken.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Na Abraham mun kene ile lemioong mun nge a God. God i lenga i ve aro i losa mo i es nge pen relnga e ako aro i sungu i a i nge panen. Na Abraham ilemio nge riong aken, ma i nongal i ma i es, aveto ilemi mire nge wop kathnga ako i es nge, kene avele.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Na ilemio nge riong aken, mako i es ma i men nge pen epee ako God i kin ile riong ve aro i sungu i a i nge. Na ile menong nge pen epee aken i ranga ve ini loomere, ma i ngoalo nge valvale ako ini sel. Na i nunganga ako God i kin ile riong tomo mun nge a Aisak ome a Jekop ve aro i sung pen epee aken a or nge, aveto or mun kene o ngoalo mun venen aken nge valvale areko ini sel.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Na Abraham i mimi venen aken, eneke i men sial nge rem pomnga panen anga ako aro i voth evelelnga, ako i panes a God ilemi na God isivenga i ari i.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Na Abraham i toloku lale na Sara mun kene ini sarit, aveto ilemio nge a God ile riong, mako God isa wom i ve aro i pavelpol itun e, eneke ilemi engeng ve, God aro i panes inga ur ako i kin ile riong nge lale.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Na i venen aken, mako toko ako i pavurvur nge wain pavelpolnga avele, i pavelpol ititeviere, na oa titaling i pom rintet ranga ve ini sivemitre ako o voth a sepsa na tomo mun nge rua a wonwon.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Na tokokoe areken ole lemioong i voth tomo nge or, i pavurvur nge ole rinong. Na o el vet ur e avele ako God i kin ile riong nge. Na i ranga ve ako o mit mela, na o the inga nge ur areken, na olemi sivenga inga ako ve, aro i velpol panen. Na o rimilimlemu ol ve, or ini loomere ake ru a ulue.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Na areko ole riong i venen aken, i pathengal it ako ve, o kath pen e ako aro ini osivenga ole.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Na aro ve olemi engeng nge pen epee ako o pamupot nge, i pavurvur ako aro o lo werer mun nge la.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Aveto olemi engeng nge pen epee ako i sivenga rintet, ako ini Pen a Urvet anga. Maken God ile maral avele ako o apet i ve ini ole God, eneke i monsi ole rem pomnga aken lale.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 eneke ilemio ve, “Aro ve tho so rin a Aisak, God i pavurvur ako aro i palos werera i nge rinong.” Na nge ako i el werer i, i ranga ve ako i el werer i nge rinong.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Na Aisak mun kene ile lemioong mun nge a God, na i nong a God nge ve aro i oma senu nge a Jekop ome a Iso nge ur ako aro i velpol a or nge panen.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Na Jekop mun kene ile lemioong mun nge a God, na nge nang ako i toth nge ile rinong, i rong viloa imeni a Josep itun or aini ma i nong a God nge ve aro i oma senu nge or, na i oalala i nge ile eel ma i lotual a God.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Na Josep mun kene ile lemioong mun nge a God, na nge nang ako i toth nge ile rinong, i ritet nge Israelre ole lospotong a Isip, ma i pator engeng or nge ur nekenga ako aro o oma i nge ipokikin.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Na Moses itema oma inina mun kene ole lemioong mun nge a God, na i patea nge nang ako inina i maneu i nge, nako o parong kine i, i pavurvur nge ngov or me, eneke o ate ako ini wain sivenga, na o ngeip nge a Isip angare ole nepes a Pero ile torong nge wain so rinnga, kene avele.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Na Moses mun kene ile lemioong mun nge a God, na nge ako i poma ini plong rintet ve aro o apet ol i ve ini Isipare ole nepes itun sengenga itun.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Na i sis inga ako ve, aro i el matheong tomo nge a God ile tokokoere, na ini plong ve aro ini sisi nge vothung kerenga omanga ako i palolo avele.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Na ilemi ve, toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, kene aro ini toko Israel e, mako i sis ve aro i el le maraing tomo nge or, na ilemi ve ile menong aken i sivenga rintet nge ur sivesivengare ako i voth a Isip nge, eneke ilemi i voth inga nge iolonga panen anga.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Na ilemio nge a God, mako i lospot nge a Isip, na i ngeip nge a Isip angare ole nepes a Pero ile lemi klingong avele. Na i mit engeng, eneke i ranga ve ako i thepol a God ako tokokoere o pavurvur nge ithepolnga avele.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Na ilemio nge a God, mako i nongal a God ile riong vene: I oma Punseleainga a Aning ma i ria tokokoere ve aro o patitirit mla a ole vel thekiare nge, aken ini paatealing mo tengen so rinngaa aro i so rin Israelre otutun tengenre avele.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Na Israelre mun kene ole lemioong mun nge a God, mako o apola Rua Selelenga ranga ve ako ini ulue sapun. Aveto nge ako Isip angare o tongporum espotong nge la, rua i palimtunu selele or.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Na Israelre olemio nge a God ile riong, mako o es kalual a Jeriko nge nang or limai, mako Jeriko a lok i vulthipthepu.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Na seng sovengalo anga a Rahap mun kene ile lemioong mun nge a God, na i rin tomo nge toko avsaingare avele, eneke i nongpoo Israelre ole pen rengare.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Na tho pavurvur aro tho ritet mun nge toko pulua, aveto i lollo rintet ako aro tho tenes rum nge a Gideon, Barak, Samson, Jepta, Devit, Samuel, na nge a God ile riong elngare.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Na tokokoe areken olemio nge a God, mako pelie kene ole mong ol tokokoe areko okei rel rel. Na pelie o theal tokokoere nge vothung vengvenga. Na pelie o el ur ako God i kin ile riong nge. Na pelie o el kerengaing nge laionre owo avele.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Na pelie oni miringrang vet nge won sesenga annga avele. Na pelie tokokoere o engeng nge osorinnga, aveto o tholel ir. Na pelie ole engenging avele, aveto God i paengeng or nge ile omaing. Na pelie o es nge punong ma o velpol ol ini toko multhanga na ole mong ole ngarangre.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Na seng pelie o el werer olengare ako God i palos werera or nge rinong. Aveto pelie, ole ngarangre o rere or ma o ria or ve, “Aro thomu o vthopot tova ve o lel kimomu nge a God.” Aveto o nongal okei avele, mako o el sisisong aolonga i pavurvur nge ole rinong, eneke olemi ve aro o los werera nge rinong aken, na ole mimiong aken aro i sivenga rintet nge mimiong ulue anga aken.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Na pelie kene tokokoere o ri posililal or na o so litlit or. Na pelie o kin or nge sen na o paeso or a mang a midenga lemi.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Na pelie o pun or nge um. Na pelie o soro or ainiu. Na pelie o so rin or nge bainat. Na pelie o esu esa tomo nge ole teunong ako ini sipsip na meme oni peti, na o men vulut inga, na o el kerengaing a tokokoere nge, na tokokoere o oma vothung kerenga a or nge.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Na o esu esa a pen polpolnga na pengenere nge, na ole vel avele, mako o men kine a silkep lemi na volre lemi. Na or ini toko vengvengare a God itheki, aveto toko ulue angare oni plong ve aro o voth tomo nge or, mako o wis or venen aken.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Na or alavusnga areken God ilemi sivenga nge ole lemioong a i nge, aveto o el vet ur e avele ako God i kin ile riong nge.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Eneke God i monsi sovengalo ponganga lale a it nge, ako i sivenga rintet nge ur ako i kin ile riong tomo nge or nomenga. Na i sis ve aro it tomo mun nge or aro te velilo pel mo i pasum ile omaing vene aken.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.