Hebreus 11

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lemioong ini ur nekenga? Ini ur ako i vene: Aro ve toko e ile lemioong i voth, akennga ilemi mire senu lale ako aro i el ur ako i men sial nge. Na toko aken ilemi engeng ve, ur ako i thepol i nge itheki avele, kene aro i velpol.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Na toko nomengangare ole lemioong i venen aken, mako God i ria or ve, ole vothung aken i sivenga.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Na nge ler lemioonga inga, lemir mire ako ve, God ile riong i pamenu sepsa tomo nge ulue na ur alavusnga ako o voth nge, aken i mirenga ve, ur alavusnga ako te thepol i nge thekir, kene i velpolpot nge ur ako te thepol i nge thekir avele.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Na nge ile lemioonga inga, Abel i sung sungong a God nge ako i sivenga nge itein a Ken ile sungong. Ma God pango patu ol ile riong ve, ile sungong aken i sivenga, mako God i apet i ve ini toko vengvenga, eneke ilemio nge a God ile riong. Na i nunganga ako Abel i rin lale, aveto ile lemioong aken rongan i patoral it nge lemioong a vothung nge a God.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Na Enok mun kene ile lemioong mun nge a God, na God i pango patu ol ile riong ve, ini toko sivenga ako ilemi i ngo senu nge i, mako God i ela i alamimmia a Pen a Urvet la, ma i rin vet avele. Na tokokoere o kathu katha i, aveto o thepolo i avele, eneke God i elteta i la lale.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Na aro ve toko e ilemio nge a God avele, aken i pavurvur aro God ilemi i ngo senu nge i avele, eneke toko e ako i sis ve aro i es a God nge, aro ile lemioong ve, God i voth na i sung ur sivesivengare nge areko o kartet i.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Na Noa mun kene ile lemioong mun nge a God ile riong, ako i ritet i nge ur kerenga ako aro i velpol, ako tokokoere o thepol i rongan, ma ilemio nge riong aken, ma i ngeip, mako i oma imot aolonga ako i pamimi iewo sengenga na itutunre nge. Na ile lemioong aken kene i teltun toko alavusnga ake ru a ulue. Na i velpol ini toko vengvenga a God itheki nge ile lemioong aken.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Na Abraham mun kene ile lemioong mun nge a God. God i lenga i ve aro i losa mo i es nge pen relnga e ako aro i sungu i a i nge panen. Na Abraham ilemio nge riong aken, ma i nongal i ma i es, aveto ilemi mire nge wop kathnga ako i es nge, kene avele.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Na ilemio nge riong aken, mako i es ma i men nge pen epee ako God i kin ile riong ve aro i sungu i a i nge. Na ile menong nge pen epee aken i ranga ve ini loomere, ma i ngoalo nge valvale ako ini sel. Na i nunganga ako God i kin ile riong tomo mun nge a Aisak ome a Jekop ve aro i sung pen epee aken a or nge, aveto or mun kene o ngoalo mun venen aken nge valvale areko ini sel.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Na Abraham i mimi venen aken, eneke i men sial nge rem pomnga panen anga ako aro i voth evelelnga, ako i panes a God ilemi na God isivenga i ari i.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Na Abraham i toloku lale na Sara mun kene ini sarit, aveto ilemio nge a God ile riong, mako God isa wom i ve aro i pavelpol itun e, eneke ilemi engeng ve, God aro i panes inga ur ako i kin ile riong nge lale.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Na i venen aken, mako toko ako i pavurvur nge wain pavelpolnga avele, i pavelpol ititeviere, na oa titaling i pom rintet ranga ve ini sivemitre ako o voth a sepsa na tomo mun nge rua a wonwon.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Na tokokoe areken ole lemioong i voth tomo nge or, i pavurvur nge ole rinong. Na o el vet ur e avele ako God i kin ile riong nge. Na i ranga ve ako o mit mela, na o the inga nge ur areken, na olemi sivenga inga ako ve, aro i velpol panen. Na o rimilimlemu ol ve, or ini loomere ake ru a ulue.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Na areko ole riong i venen aken, i pathengal it ako ve, o kath pen e ako aro ini osivenga ole.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Na aro ve olemi engeng nge pen epee ako o pamupot nge, i pavurvur ako aro o lo werer mun nge la.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Aveto olemi engeng nge pen epee ako i sivenga rintet, ako ini Pen a Urvet anga. Maken God ile maral avele ako o apet i ve ini ole God, eneke i monsi ole rem pomnga aken lale.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 eneke ilemio ve, “Aro ve tho so rin a Aisak, God i pavurvur ako aro i palos werera i nge rinong.” Na nge ako i el werer i, i ranga ve ako i el werer i nge rinong.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Na Aisak mun kene ile lemioong mun nge a God, na i nong a God nge ve aro i oma senu nge a Jekop ome a Iso nge ur ako aro i velpol a or nge panen.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Na Jekop mun kene ile lemioong mun nge a God, na nge nang ako i toth nge ile rinong, i rong viloa imeni a Josep itun or aini ma i nong a God nge ve aro i oma senu nge or, na i oalala i nge ile eel ma i lotual a God.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Na Josep mun kene ile lemioong mun nge a God, na nge nang ako i toth nge ile rinong, i ritet nge Israelre ole lospotong a Isip, ma i pator engeng or nge ur nekenga ako aro o oma i nge ipokikin.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Na Moses itema oma inina mun kene ole lemioong mun nge a God, na i patea nge nang ako inina i maneu i nge, nako o parong kine i, i pavurvur nge ngov or me, eneke o ate ako ini wain sivenga, na o ngeip nge a Isip angare ole nepes a Pero ile torong nge wain so rinnga, kene avele.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Na Moses mun kene ile lemioong mun nge a God, na nge ako i poma ini plong rintet ve aro o apet ol i ve ini Isipare ole nepes itun sengenga itun.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Na i sis inga ako ve, aro i el matheong tomo nge a God ile tokokoere, na ini plong ve aro ini sisi nge vothung kerenga omanga ako i palolo avele.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Na ilemi ve, toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, kene aro ini toko Israel e, mako i sis ve aro i el le maraing tomo nge or, na ilemi ve ile menong aken i sivenga rintet nge ur sivesivengare ako i voth a Isip nge, eneke ilemi i voth inga nge iolonga panen anga.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Na ilemio nge a God, mako i lospot nge a Isip, na i ngeip nge a Isip angare ole nepes a Pero ile lemi klingong avele. Na i mit engeng, eneke i ranga ve ako i thepol a God ako tokokoere o pavurvur nge ithepolnga avele.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Na ilemio nge a God, mako i nongal a God ile riong vene: I oma Punseleainga a Aning ma i ria tokokoere ve aro o patitirit mla a ole vel thekiare nge, aken ini paatealing mo tengen so rinngaa aro i so rin Israelre otutun tengenre avele.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Na Israelre mun kene ole lemioong mun nge a God, mako o apola Rua Selelenga ranga ve ako ini ulue sapun. Aveto nge ako Isip angare o tongporum espotong nge la, rua i palimtunu selele or.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Na Israelre olemio nge a God ile riong, mako o es kalual a Jeriko nge nang or limai, mako Jeriko a lok i vulthipthepu.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Na seng sovengalo anga a Rahap mun kene ile lemioong mun nge a God, na i rin tomo nge toko avsaingare avele, eneke i nongpoo Israelre ole pen rengare.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Na tho pavurvur aro tho ritet mun nge toko pulua, aveto i lollo rintet ako aro tho tenes rum nge a Gideon, Barak, Samson, Jepta, Devit, Samuel, na nge a God ile riong elngare.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Na tokokoe areken olemio nge a God, mako pelie kene ole mong ol tokokoe areko okei rel rel. Na pelie o theal tokokoere nge vothung vengvenga. Na pelie o el ur ako God i kin ile riong nge. Na pelie o el kerengaing nge laionre owo avele.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Na pelie oni miringrang vet nge won sesenga annga avele. Na pelie tokokoere o engeng nge osorinnga, aveto o tholel ir. Na pelie ole engenging avele, aveto God i paengeng or nge ile omaing. Na pelie o es nge punong ma o velpol ol ini toko multhanga na ole mong ole ngarangre.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Na seng pelie o el werer olengare ako God i palos werera or nge rinong. Aveto pelie, ole ngarangre o rere or ma o ria or ve, “Aro thomu o vthopot tova ve o lel kimomu nge a God.” Aveto o nongal okei avele, mako o el sisisong aolonga i pavurvur nge ole rinong, eneke olemi ve aro o los werera nge rinong aken, na ole mimiong aken aro i sivenga rintet nge mimiong ulue anga aken.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Na pelie kene tokokoere o ri posililal or na o so litlit or. Na pelie o kin or nge sen na o paeso or a mang a midenga lemi.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Na pelie o pun or nge um. Na pelie o soro or ainiu. Na pelie o so rin or nge bainat. Na pelie o esu esa tomo nge ole teunong ako ini sipsip na meme oni peti, na o men vulut inga, na o el kerengaing a tokokoere nge, na tokokoere o oma vothung kerenga a or nge.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Na o esu esa a pen polpolnga na pengenere nge, na ole vel avele, mako o men kine a silkep lemi na volre lemi. Na or ini toko vengvengare a God itheki, aveto toko ulue angare oni plong ve aro o voth tomo nge or, mako o wis or venen aken.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Na or alavusnga areken God ilemi sivenga nge ole lemioong a i nge, aveto o el vet ur e avele ako God i kin ile riong nge.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Eneke God i monsi sovengalo ponganga lale a it nge, ako i sivenga rintet nge ur ako i kin ile riong tomo nge or nomenga. Na i sis ve aro it tomo mun nge or aro te velilo pel mo i pasum ile omaing vene aken.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.