Atos 9
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC
1 Ma Sol rongan ilemi ve aro i pakerenga na i pun rin a Toko Pomnga ile wainlangaere. Ma i es la ma i nina Prisre oa Pomnga,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ve aro i wat maluengre a Judare ole lotu a mukalingare nge ako o voth a Damaskus, mo aro ve Sol i velpol a or nge ma i thepol toko na seng areko o panes a Jisas ia tenesing a so, aro i rere or mo i paes werer or a Jerusalem la.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Lamako Sol i es, makola i totho a Damaskus, na a ur e avele, nako pen lalanga ako i esu a Pen a Urvet me ma i totun i.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ma Sol i matu a ulue na i nongpol lenging ako i ri ve, “Sol, Sol! Wong vova ake ong pakerenga tho, e?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ma Sol i nina i ve, “Toko Pomnga, wong ao?” Ma i ria ve, “Tho ini a Jisas, ako wong pakerenga tho.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Naro wong mita mo wong eso a rem pomnga la. Panen aro toko e ako aro i ria wong nge ur ako aro wong oma i.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Na tokokoe areko o es tomo nge a Sol or ako ru o mit. Ma o ria ol avele, ma o nongpol lenging, aveto o thepol toko e avele.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Lamako Sol i mita ma itheki lema. Aveto i thepol ol avele. Lamako tokokoe areko o krima imeni, mako o tia ol i a Damaskus la.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ma i voth nge nang or me, aveto rongan itheki pros. Na nge nang areken i an avele na i thin avele.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Na Jisas ile wainlanga omole e ako i voth a Damaskus iion a Ananaias. Na nge ile oni theong ako Toko Pomnga i ria i ve, “Ananaias.” Na i ri ve, “Toko Pomnga tho ake ru tho voth.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ma Toko Pomnga i ria i ve, “Ong losa mo es rum nge sovengalo ako o apet i ve ini ‘Sovengalo Vengvenga.’ Na a Judas ile vel aro wong thepolo toko Tarsus anga e nge, iion a Sol. I aken ru i nong.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Nge ioni thenga i thepol toko omole ako iion a Ananaias, i es me ma i mitu ma i ronga imeni a i nge mo aro itheki vles werer mun.” Toko Pomnga i ria i vene ake.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ma Ananaias i olal ile riong ve, “Toko Pomnga tho nongpol toko pulua ako o ri nge toko aken. Nge vothung kerenga pulua ako i oma i nge lom toko na seng areko o voth a Jerusalem.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ma i el engenging a pris kimangare nge, ma i es me mo aro i rere toko na seng alavusnga ako ru o nong nge iom.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Aveto Toko Pomnga i ria i vene, “Ong es la, na toko aken ini ol i lek toko omainga ako tho ateal i ve aro i paes iok a tokokoe areko or ini Judare avele nge, na a nepesre nge, na a Israelre nge.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Aro tho pathengal i nge matheong na sisisong ako aro i el i mo aro i opoal tho.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Lama Ananaias i es la, ma i koriso a vel lemi ma i ronga imeni a Sol nge. Ma i ria ve, “Teik a Sol, Toko Pomnga a Jisas ako i velpoltun ong a sovengalo ako ong es nge me, i pake tho me, ve aro thekum vles werer mun, na Ioni Riringa aro i eso mo i vual a wong nge.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 A ur e avele na ur e ako i ranga ve ini silang kikthanga i matpot a Sol itheki, mako itheki vles werer mun. Ma i mita ol, mako o paninu i.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ma i an werer ol, mako i engeng werer. Ma i voth tomo nge a Jisas ile wainlangaere ako a Damaskus nge nang mun pelie.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 A ur e avele na Sol i panongpol ol a Judare ole lotuonga a vel pulua, ve ako Jisas ini a God Itun.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ma or alavusnga o nongpol ile riong ma o kukuk nge, ma o ri ve, “Ake ini toko aton ru i voth a Jerusalem mo i so rin kek areko o nong nge a Jisas iion, na toko ake i es mun re ake me ve aro i rere mun a Jisas ile tokokoere mo i paes or a pris kimangare nge la. Ken ava ini re toko ake?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Aveto Sol ile panongpolong i mathe rintet. Ma Judare ako ru o voth a Damaskus o nongpol ile panongpolong ma olemi ngo pelekpol nge. Eneke i pathengal or ve, i nunganga ako Jisas ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer or.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Lama nang pulua i vus, ma Judare o velilo pel ma o rirum ol a Sol ipunrinnga.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Aveto Sol i nongpola ole riong aken, ako nge nang na mlik elonga Judare o mit tetal a rem pomnga a so thekiki elonga mo o ri ve o pun rin a Sol.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Aveto Sol ile wainlangaere o wola i pemlik a rem a lokpo la, ako o oma i nge um. Ma o pamenu i a alal aolonga lemi ma o pamonlolu i la.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Ma Sol i es a Jerusalem ma i ri ve i voth tomo nge a Jisas ile wainlangaere. Aveto o ngange nge i, eneke olemi ve ini a Jisas ile wainlanga avele.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Aveto Barnabas i wol ol i a pakekere nge la. Ma i rirum ol or nge ako Sol i thepolo Toko Pomnga a so. Ma Toko Pomnga i ria i. Ma Barnabas i rirum mun ole nge a Sol ako i panongpol engeng nge a Jisas iion ako a Damaskus.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Mako Sol i voth tomo nge or a Jerusalem, mako i es tomo ol nge or ma toko e avele i mit rupal i. Na i ngeip avele na i panongpol engeng nge a Toko Pomnga iion.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ma ikei paenal tomo nge Grikre ako o lotu tomo nge Judare, aveto o ri ve o pun rin i.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Na toko lemioongare o nongpola venen aken, ma o mitu i a Sisaria la. Mako o pake ol i a Tarsus la.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Mako nge wop alavusnga ako ru a Judia, Galili na Samaria, lotu kene i tho senu ol. Eneke toko e avele i pakerenga or. Ma lotuong i velpol ma i engeng. Ma Oni Riringa i opoal or, mo oa titaling i esa, na o pavothal ol nge a Toko Pomnga nge ole menong.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pita i esu esa a rem elonga, na nang omole ako i eso a rem pomnga a Lida, mo aro i voth tomo nge toko lemioongare ako ru nge.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Nge rem aken i thopolo toko e ako iion a Ainias ako i ngo ma ini peti i motungtung, i pavurvur e tovu po or limme.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Ma Pita i ria i ve, “Ainias ponange Jisas Krais i pamimi werer mun wong. Mita mo nakrumu lom ring.” A ur e avele, nako toko aken i mita, ma i sivenga werer.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ma toko alavusnga ako ru a Lida na epee a Saron o thepol i ma o eksing olemi ma o panes a Toko Pomnga.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Nge rem ako a Jopa, seng lemioonga ako iion a Tabita i voth nge. Nge Grikre okei o apet i ve ini a Dorkas. Seng ake i oma omaing sivenga evelelnga, na i opoal toko na seng areko ole ur elonga avele.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ma nge nang aken ini multhang, makola ini ile rinong. Ma ilengare o panunu i ma vus, ma o potuna i ma o pangoa tel i a vel lemi roronga mo o thepol tel itheki.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Na rem a Lida na Jopa oa wop kene i mela e pel avele. Na Jopa a toko lemioongare o nongpol ako Pita i voth a Lida. Ma o pakepot toko or aini mo o song nge a Pita. Ma o ria i ve, “Paviri a them nge me.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Mako Pita i losa ma i panes or paini. Ma o es ma o velpol. Ma o wola i a vel lemi roronga la. Na a vel lemi aken i vual nge basbasuere ma o tang na o pathengal a Pita nge tekruk na seltun areko Dorkas i oma i nge ako rongan i mimi.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ma Pita i pakepot or a lalanga la, ma i koru ieve na i nong, lama itheki leltun seng ako ru i rin, na i ria ve, “Tabita, ong mita!” Ma seng aken itheki lema ma i thepol a Pita, ma i losa ma i men.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ma Pita i krima imeni ma i palosa i, ma i mita. Ma Pita i leng toko lemioongare na basbasuere ma i sung werer a Dorkas a or nge, ma i mimi ol.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ma riong aken i kima a pen alavusnga ako ru a rem pomnga a Jopa. Ma toko na seng pulua olemio nge a Toko Pomnga.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ma Pita i voth nge nang pulua a Jopa, tomo nge toko ako ini mekerem peti omanga ako iion a Saimon.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.