Atos 9
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARA
1 Ma Sol rongan ilemi ve aro i pakerenga na i pun rin a Toko Pomnga ile wainlangaere. Ma i es la ma i nina Prisre oa Pomnga,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ve aro i wat maluengre a Judare ole lotu a mukalingare nge ako o voth a Damaskus, mo aro ve Sol i velpol a or nge ma i thepol toko na seng areko o panes a Jisas ia tenesing a so, aro i rere or mo i paes werer or a Jerusalem la.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Lamako Sol i es, makola i totho a Damaskus, na a ur e avele, nako pen lalanga ako i esu a Pen a Urvet me ma i totun i.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Ma Sol i matu a ulue na i nongpol lenging ako i ri ve, “Sol, Sol! Wong vova ake ong pakerenga tho, e?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ma Sol i nina i ve, “Toko Pomnga, wong ao?” Ma i ria ve, “Tho ini a Jisas, ako wong pakerenga tho.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Naro wong mita mo wong eso a rem pomnga la. Panen aro toko e ako aro i ria wong nge ur ako aro wong oma i.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Na tokokoe areko o es tomo nge a Sol or ako ru o mit. Ma o ria ol avele, ma o nongpol lenging, aveto o thepol toko e avele.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Lamako Sol i mita ma itheki lema. Aveto i thepol ol avele. Lamako tokokoe areko o krima imeni, mako o tia ol i a Damaskus la.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ma i voth nge nang or me, aveto rongan itheki pros. Na nge nang areken i an avele na i thin avele.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Na Jisas ile wainlanga omole e ako i voth a Damaskus iion a Ananaias. Na nge ile oni theong ako Toko Pomnga i ria i ve, “Ananaias.” Na i ri ve, “Toko Pomnga tho ake ru tho voth.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ma Toko Pomnga i ria i ve, “Ong losa mo es rum nge sovengalo ako o apet i ve ini ‘Sovengalo Vengvenga.’ Na a Judas ile vel aro wong thepolo toko Tarsus anga e nge, iion a Sol. I aken ru i nong.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Nge ioni thenga i thepol toko omole ako iion a Ananaias, i es me ma i mitu ma i ronga imeni a i nge mo aro itheki vles werer mun.” Toko Pomnga i ria i vene ake.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ma Ananaias i olal ile riong ve, “Toko Pomnga tho nongpol toko pulua ako o ri nge toko aken. Nge vothung kerenga pulua ako i oma i nge lom toko na seng areko o voth a Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ma i el engenging a pris kimangare nge, ma i es me mo aro i rere toko na seng alavusnga ako ru o nong nge iom.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Aveto Toko Pomnga i ria i vene, “Ong es la, na toko aken ini ol i lek toko omainga ako tho ateal i ve aro i paes iok a tokokoe areko or ini Judare avele nge, na a nepesre nge, na a Israelre nge.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Aro tho pathengal i nge matheong na sisisong ako aro i el i mo aro i opoal tho.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Lama Ananaias i es la, ma i koriso a vel lemi ma i ronga imeni a Sol nge. Ma i ria ve, “Teik a Sol, Toko Pomnga a Jisas ako i velpoltun ong a sovengalo ako ong es nge me, i pake tho me, ve aro thekum vles werer mun, na Ioni Riringa aro i eso mo i vual a wong nge.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 A ur e avele na ur e ako i ranga ve ini silang kikthanga i matpot a Sol itheki, mako itheki vles werer mun. Ma i mita ol, mako o paninu i.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ma i an werer ol, mako i engeng werer. Ma i voth tomo nge a Jisas ile wainlangaere ako a Damaskus nge nang mun pelie.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 A ur e avele na Sol i panongpol ol a Judare ole lotuonga a vel pulua, ve ako Jisas ini a God Itun.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Ma or alavusnga o nongpol ile riong ma o kukuk nge, ma o ri ve, “Ake ini toko aton ru i voth a Jerusalem mo i so rin kek areko o nong nge a Jisas iion, na toko ake i es mun re ake me ve aro i rere mun a Jisas ile tokokoere mo i paes or a pris kimangare nge la. Ken ava ini re toko ake?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Aveto Sol ile panongpolong i mathe rintet. Ma Judare ako ru o voth a Damaskus o nongpol ile panongpolong ma olemi ngo pelekpol nge. Eneke i pathengal or ve, i nunganga ako Jisas ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer or.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Lama nang pulua i vus, ma Judare o velilo pel ma o rirum ol a Sol ipunrinnga.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Aveto Sol i nongpola ole riong aken, ako nge nang na mlik elonga Judare o mit tetal a rem pomnga a so thekiki elonga mo o ri ve o pun rin a Sol.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Aveto Sol ile wainlangaere o wola i pemlik a rem a lokpo la, ako o oma i nge um. Ma o pamenu i a alal aolonga lemi ma o pamonlolu i la.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ma Sol i es a Jerusalem ma i ri ve i voth tomo nge a Jisas ile wainlangaere. Aveto o ngange nge i, eneke olemi ve ini a Jisas ile wainlanga avele.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Aveto Barnabas i wol ol i a pakekere nge la. Ma i rirum ol or nge ako Sol i thepolo Toko Pomnga a so. Ma Toko Pomnga i ria i. Ma Barnabas i rirum mun ole nge a Sol ako i panongpol engeng nge a Jisas iion ako a Damaskus.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Mako Sol i voth tomo nge or a Jerusalem, mako i es tomo ol nge or ma toko e avele i mit rupal i. Na i ngeip avele na i panongpol engeng nge a Toko Pomnga iion.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ma ikei paenal tomo nge Grikre ako o lotu tomo nge Judare, aveto o ri ve o pun rin i.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Na toko lemioongare o nongpola venen aken, ma o mitu i a Sisaria la. Mako o pake ol i a Tarsus la.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Mako nge wop alavusnga ako ru a Judia, Galili na Samaria, lotu kene i tho senu ol. Eneke toko e avele i pakerenga or. Ma lotuong i velpol ma i engeng. Ma Oni Riringa i opoal or, mo oa titaling i esa, na o pavothal ol nge a Toko Pomnga nge ole menong.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita i esu esa a rem elonga, na nang omole ako i eso a rem pomnga a Lida, mo aro i voth tomo nge toko lemioongare ako ru nge.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nge rem aken i thopolo toko e ako iion a Ainias ako i ngo ma ini peti i motungtung, i pavurvur e tovu po or limme.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ma Pita i ria i ve, “Ainias ponange Jisas Krais i pamimi werer mun wong. Mita mo nakrumu lom ring.” A ur e avele, nako toko aken i mita, ma i sivenga werer.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Ma toko alavusnga ako ru a Lida na epee a Saron o thepol i ma o eksing olemi ma o panes a Toko Pomnga.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Nge rem ako a Jopa, seng lemioonga ako iion a Tabita i voth nge. Nge Grikre okei o apet i ve ini a Dorkas. Seng ake i oma omaing sivenga evelelnga, na i opoal toko na seng areko ole ur elonga avele.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ma nge nang aken ini multhang, makola ini ile rinong. Ma ilengare o panunu i ma vus, ma o potuna i ma o pangoa tel i a vel lemi roronga mo o thepol tel itheki.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Na rem a Lida na Jopa oa wop kene i mela e pel avele. Na Jopa a toko lemioongare o nongpol ako Pita i voth a Lida. Ma o pakepot toko or aini mo o song nge a Pita. Ma o ria i ve, “Paviri a them nge me.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Mako Pita i losa ma i panes or paini. Ma o es ma o velpol. Ma o wola i a vel lemi roronga la. Na a vel lemi aken i vual nge basbasuere ma o tang na o pathengal a Pita nge tekruk na seltun areko Dorkas i oma i nge ako rongan i mimi.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ma Pita i pakepot or a lalanga la, ma i koru ieve na i nong, lama itheki leltun seng ako ru i rin, na i ria ve, “Tabita, ong mita!” Ma seng aken itheki lema ma i thepol a Pita, ma i losa ma i men.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ma Pita i krima imeni ma i palosa i, ma i mita. Ma Pita i leng toko lemioongare na basbasuere ma i sung werer a Dorkas a or nge, ma i mimi ol.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ma riong aken i kima a pen alavusnga ako ru a rem pomnga a Jopa. Ma toko na seng pulua olemio nge a Toko Pomnga.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ma Pita i voth nge nang pulua a Jopa, tomo nge toko ako ini mekerem peti omanga ako iion a Saimon.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.