Atos 9

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma Sol rongan ilemi ve aro i pakerenga na i pun rin a Toko Pomnga ile wainlangaere. Ma i es la ma i nina Prisre oa Pomnga,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 ve aro i wat maluengre a Judare ole lotu a mukalingare nge ako o voth a Damaskus, mo aro ve Sol i velpol a or nge ma i thepol toko na seng areko o panes a Jisas ia tenesing a so, aro i rere or mo i paes werer or a Jerusalem la.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Lamako Sol i es, makola i totho a Damaskus, na a ur e avele, nako pen lalanga ako i esu a Pen a Urvet me ma i totun i.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Ma Sol i matu a ulue na i nongpol lenging ako i ri ve, “Sol, Sol! Wong vova ake ong pakerenga tho, e?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ma Sol i nina i ve, “Toko Pomnga, wong ao?” Ma i ria ve, “Tho ini a Jisas, ako wong pakerenga tho.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Naro wong mita mo wong eso a rem pomnga la. Panen aro toko e ako aro i ria wong nge ur ako aro wong oma i.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Na tokokoe areko o es tomo nge a Sol or ako ru o mit. Ma o ria ol avele, ma o nongpol lenging, aveto o thepol toko e avele.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Lamako Sol i mita ma itheki lema. Aveto i thepol ol avele. Lamako tokokoe areko o krima imeni, mako o tia ol i a Damaskus la.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Ma i voth nge nang or me, aveto rongan itheki pros. Na nge nang areken i an avele na i thin avele.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Na Jisas ile wainlanga omole e ako i voth a Damaskus iion a Ananaias. Na nge ile oni theong ako Toko Pomnga i ria i ve, “Ananaias.” Na i ri ve, “Toko Pomnga tho ake ru tho voth.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ma Toko Pomnga i ria i ve, “Ong losa mo es rum nge sovengalo ako o apet i ve ini ‘Sovengalo Vengvenga.’ Na a Judas ile vel aro wong thepolo toko Tarsus anga e nge, iion a Sol. I aken ru i nong.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Nge ioni thenga i thepol toko omole ako iion a Ananaias, i es me ma i mitu ma i ronga imeni a i nge mo aro itheki vles werer mun.” Toko Pomnga i ria i vene ake.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ma Ananaias i olal ile riong ve, “Toko Pomnga tho nongpol toko pulua ako o ri nge toko aken. Nge vothung kerenga pulua ako i oma i nge lom toko na seng areko o voth a Jerusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ma i el engenging a pris kimangare nge, ma i es me mo aro i rere toko na seng alavusnga ako ru o nong nge iom.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Aveto Toko Pomnga i ria i vene, “Ong es la, na toko aken ini ol i lek toko omainga ako tho ateal i ve aro i paes iok a tokokoe areko or ini Judare avele nge, na a nepesre nge, na a Israelre nge.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Aro tho pathengal i nge matheong na sisisong ako aro i el i mo aro i opoal tho.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Lama Ananaias i es la, ma i koriso a vel lemi ma i ronga imeni a Sol nge. Ma i ria ve, “Teik a Sol, Toko Pomnga a Jisas ako i velpoltun ong a sovengalo ako ong es nge me, i pake tho me, ve aro thekum vles werer mun, na Ioni Riringa aro i eso mo i vual a wong nge.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 A ur e avele na ur e ako i ranga ve ini silang kikthanga i matpot a Sol itheki, mako itheki vles werer mun. Ma i mita ol, mako o paninu i.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ma i an werer ol, mako i engeng werer. Ma i voth tomo nge a Jisas ile wainlangaere ako a Damaskus nge nang mun pelie.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 A ur e avele na Sol i panongpol ol a Judare ole lotuonga a vel pulua, ve ako Jisas ini a God Itun.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Ma or alavusnga o nongpol ile riong ma o kukuk nge, ma o ri ve, “Ake ini toko aton ru i voth a Jerusalem mo i so rin kek areko o nong nge a Jisas iion, na toko ake i es mun re ake me ve aro i rere mun a Jisas ile tokokoere mo i paes or a pris kimangare nge la. Ken ava ini re toko ake?”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Aveto Sol ile panongpolong i mathe rintet. Ma Judare ako ru o voth a Damaskus o nongpol ile panongpolong ma olemi ngo pelekpol nge. Eneke i pathengal or ve, i nunganga ako Jisas ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer or.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Lama nang pulua i vus, ma Judare o velilo pel ma o rirum ol a Sol ipunrinnga.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Aveto Sol i nongpola ole riong aken, ako nge nang na mlik elonga Judare o mit tetal a rem pomnga a so thekiki elonga mo o ri ve o pun rin a Sol.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Aveto Sol ile wainlangaere o wola i pemlik a rem a lokpo la, ako o oma i nge um. Ma o pamenu i a alal aolonga lemi ma o pamonlolu i la.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Ma Sol i es a Jerusalem ma i ri ve i voth tomo nge a Jisas ile wainlangaere. Aveto o ngange nge i, eneke olemi ve ini a Jisas ile wainlanga avele.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Aveto Barnabas i wol ol i a pakekere nge la. Ma i rirum ol or nge ako Sol i thepolo Toko Pomnga a so. Ma Toko Pomnga i ria i. Ma Barnabas i rirum mun ole nge a Sol ako i panongpol engeng nge a Jisas iion ako a Damaskus.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Mako Sol i voth tomo nge or a Jerusalem, mako i es tomo ol nge or ma toko e avele i mit rupal i. Na i ngeip avele na i panongpol engeng nge a Toko Pomnga iion.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ma ikei paenal tomo nge Grikre ako o lotu tomo nge Judare, aveto o ri ve o pun rin i.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Na toko lemioongare o nongpola venen aken, ma o mitu i a Sisaria la. Mako o pake ol i a Tarsus la.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Mako nge wop alavusnga ako ru a Judia, Galili na Samaria, lotu kene i tho senu ol. Eneke toko e avele i pakerenga or. Ma lotuong i velpol ma i engeng. Ma Oni Riringa i opoal or, mo oa titaling i esa, na o pavothal ol nge a Toko Pomnga nge ole menong.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Pita i esu esa a rem elonga, na nang omole ako i eso a rem pomnga a Lida, mo aro i voth tomo nge toko lemioongare ako ru nge.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nge rem aken i thopolo toko e ako iion a Ainias ako i ngo ma ini peti i motungtung, i pavurvur e tovu po or limme.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Ma Pita i ria i ve, “Ainias ponange Jisas Krais i pamimi werer mun wong. Mita mo nakrumu lom ring.” A ur e avele, nako toko aken i mita, ma i sivenga werer.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ma toko alavusnga ako ru a Lida na epee a Saron o thepol i ma o eksing olemi ma o panes a Toko Pomnga.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Nge rem ako a Jopa, seng lemioonga ako iion a Tabita i voth nge. Nge Grikre okei o apet i ve ini a Dorkas. Seng ake i oma omaing sivenga evelelnga, na i opoal toko na seng areko ole ur elonga avele.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ma nge nang aken ini multhang, makola ini ile rinong. Ma ilengare o panunu i ma vus, ma o potuna i ma o pangoa tel i a vel lemi roronga mo o thepol tel itheki.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Na rem a Lida na Jopa oa wop kene i mela e pel avele. Na Jopa a toko lemioongare o nongpol ako Pita i voth a Lida. Ma o pakepot toko or aini mo o song nge a Pita. Ma o ria i ve, “Paviri a them nge me.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Mako Pita i losa ma i panes or paini. Ma o es ma o velpol. Ma o wola i a vel lemi roronga la. Na a vel lemi aken i vual nge basbasuere ma o tang na o pathengal a Pita nge tekruk na seltun areko Dorkas i oma i nge ako rongan i mimi.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Ma Pita i pakepot or a lalanga la, ma i koru ieve na i nong, lama itheki leltun seng ako ru i rin, na i ria ve, “Tabita, ong mita!” Ma seng aken itheki lema ma i thepol a Pita, ma i losa ma i men.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Ma Pita i krima imeni ma i palosa i, ma i mita. Ma Pita i leng toko lemioongare na basbasuere ma i sung werer a Dorkas a or nge, ma i mimi ol.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ma riong aken i kima a pen alavusnga ako ru a rem pomnga a Jopa. Ma toko na seng pulua olemio nge a Toko Pomnga.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ma Pita i voth nge nang pulua a Jopa, tomo nge toko ako ini mekerem peti omanga ako iion a Saimon.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.