Atos 8

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma Sol ilemi sivenga nge a Stiven ipunrinnga. Nge nang aken o patea ole vothung kerenga nge toko lemioongare ako o voth a Jerusalem. Taro ake toko lemioongare o lo meresu ma o es a epee a Judia na Samaria, aveto pakekere o voth inga a Jerusalem.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Na toko pelie ako o lotual a God, o tang, ma o wal nge a Stiven lamako o tetun i.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Aveto Sol i paomelal toko lemioongare. Ma i eso a vel omole omole ma i el toko na seng lemioongare. Ma i therpot or ma i paeso or a mang a midenga lemi.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Na toko lemioongare ako o lo meresu a pen elonga o panongpol nge Panongpolong Sivenga a pen areken.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Na Pilip i esu a rem pomnga omole ako a Samaria, ma i panongpol or nge toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Na toko na seng pom rinnga o nongpol a Pilip ile riong na o thopol pathepolong areko i oma i, ma o pait otelnga nge ile riong.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Na tamata kerengare o wal kerekere ma o lo lelpot toko na seng puluangare nge. Na toko pulua ako o es nge eel, na areko oeve kerenga, kene o sivenga werer.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Taro ake Samaria angare olemi sivenga rintet.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Na toko omole e ako i voth a rem pomnga aken kene iion a Saimon. Ma ini longung nonga na Samaria angare o kukuk nge ile omaing, na i ri ve, “Tho ini toko pomnga omole.”
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Na ine toko kimangare na toko vulutngare, or alavusnga o men ma o pait otelnga nge a Saimon ile riong. Ma o ri ve, “Toko ake ini a god ako iion a Engenging Aolonga.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Na nge nang pulua i pakukuk or nge ile longung na o pait rintet otelnga nge ile riong.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Aveto olemio nge a Pilip ile panongpolong nge Panongpolong Sivenga nge a God ile menong e nepes na nge a Jisas Krais iion. Mako toko na seng o el paninuong.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Ma Saimon mun ilemio mun nge, mako i el paninuong ma i panes ol a Pilip. Ma i thepol pathepolong rel relnga na pakukukaling ako Pilip i oma i ma ilemi pelekpol.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Na pakeke areko o voth a Jerusalem o nongpol ako Samaria angare olemio ol nge a God ile riong. Mako o pakepot ol a Pita ome a Jon ma o es ol a or nge la.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ma or paini o velpol a or nge ma o nong nge a God mo i paesu Ioni Riringa a or nge.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Eneke Oni Riringa i eso a or nge rongan, na o el inga paninuong ako nge Toko Pomnga a Jisas iion.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ma or paini o ronga omeni a or nge, mako Oni Riringa i eso a or nge.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Ma Saimon i thepol ako pakeke or aini aken o ronga omeni a or nge, mako Oni Riringa i eso a or nge, mako i ri ve i sungu umtun a or paini nge ma i ri ve,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Aro thomu paini o sungu mun engenging ake a tho nge. Mo aro tho ronga mun menik a toko e nge mo aro Oni Riringa i eso mun a i nge.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Aveto Pita i olal i ve, “God aro i pavus wong tomo nge lom umtun, eneke lomum rum ve aro ong ol a God ile sungong nge umtun.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Lemem omaing ake ini lom omaing avele. Eneke lomum kene i vengveng a God itheki avele.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Na eksing lomum. Mo kimom lelalpot lom lemi rumong kerenga aken mo wong nong nge a Toko Pomnga mo aro i eltetpot lomum kerenga aken, ma aro i oma i eve avele.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Eneke lemik mire ako lemi rumong puluanga nge vothung kerenga olalnga i vual a wong nge na i pavurvur aro i modop ong avele.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ma Saimon i ria Pita ome a Jon ve, “Aro thomu o nong nge a Toko Pomnga mo i opoal tho. Mo ur areken thomu o ri nge mo i mothong tova i velpol ol a tho nge.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ma Pita ome a Jon o panongpol toko na sengre nge a Toko Pomnga ile riong, na nge ur areko or paini o thopol ako Jisas i oma i. Lamako or paini o lo werer a Jerusalem la. Ma o panongpol rum so nge rumrem pulua a Samaria nge ole lo wererong la.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ina Toko Pomnga ile ensel i ria Pilip ve, “Nge penang aro ong monsi mo wong es rum sovengalo ako i patea a Jerusalem ma i esu a Gasa la, ako a pen polpolnga.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Lamako Pilip i losa ma i esu la. Na toko Itiopia anga omole ako i vus nge lotuong a Jerusalem. Ini toko kimanga ako i theal tetal seng pomnga ako ini nepes ako iion a Kandas, ile umtun a Itiopia.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ma i lo werer a ile pen la. Ma i thopolo a Pilip. Na i men nge karis, na i tital viringa a God ile erere ako ile riong elnga a Aisaia i wat i.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ma Oni Riringa i ria Pilip ve, “Eso totho a karis aken nge.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ma Pilip i tho totho la ma i nongpol ako toko aken i tital erere ako ini riong elnga a Aisaia ile. Mako Pilip i nina i ve, “Lomum mire nge riong ako ong tital i imirenga, eve avele?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ma toko aken i olal i ve, “Aro ve toko e i patoral tho nge avele, aro lemik mire nge i vava, e? Esa me mo men tomo nge tho a karis nge.”
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Lamako Pilip i roa. Na erere epee aken Itiopia anga i tital i, i vene:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ma o palemarau i,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ma toko kimanga aken i nin a Pilip ve, “Riong elnga aken i ri aken nge anga? Nge isivenga, eve nge toko relnga, e?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Mako Pilip i rirumu i a toko aken nge, ma i patea nge erere epee aken, ma i ri nge Panongpolong Sivenga ako nge a Jisas.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ma or paini o tho a so lopat ma o espot e pen ako thei i voth nge. Ma toko kimanga aken i ria i ve, “Thepol thei re ake. Ur nekenga ako i mitrup ol tho ako aro tho el paninuong, e?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Ma Pilip i ria i ve, “Aro ong el paninuong tova lomumo nge a God nge opom alavusnga.” Na i olal i ve, “I nunganga, lek lemioong lale ako ve, Jisas Krais ini a God Itun.” ]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Lamako i ria mo karis i mitu. Ma Pilip ome toko kimanga aken, or paini o esu a thei la. Ma Pilip i paninu i.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ma or paini o esa a thei me, na a ur e avele, nako God Ioni Riringa i elteta a Pilip. Ma toko kimanga aken i thepol ol i avele. Ma ilemi sivenga na i es ol nge sovengalo ako i es nge la.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Lama Pilip i thopolo ako i voth ol a Asdot. Ma i es a rumrem elonga. Ma i panongpol or nge Panongpolong Sivenga. Ma i mulu a Sisaria.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.