Atos 8

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma Sol ilemi sivenga nge a Stiven ipunrinnga. Nge nang aken o patea ole vothung kerenga nge toko lemioongare ako o voth a Jerusalem. Taro ake toko lemioongare o lo meresu ma o es a epee a Judia na Samaria, aveto pakekere o voth inga a Jerusalem.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Na toko pelie ako o lotual a God, o tang, ma o wal nge a Stiven lamako o tetun i.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Aveto Sol i paomelal toko lemioongare. Ma i eso a vel omole omole ma i el toko na seng lemioongare. Ma i therpot or ma i paeso or a mang a midenga lemi.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Na toko lemioongare ako o lo meresu a pen elonga o panongpol nge Panongpolong Sivenga a pen areken.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Na Pilip i esu a rem pomnga omole ako a Samaria, ma i panongpol or nge toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Na toko na seng pom rinnga o nongpol a Pilip ile riong na o thopol pathepolong areko i oma i, ma o pait otelnga nge ile riong.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Na tamata kerengare o wal kerekere ma o lo lelpot toko na seng puluangare nge. Na toko pulua ako o es nge eel, na areko oeve kerenga, kene o sivenga werer.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Taro ake Samaria angare olemi sivenga rintet.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Na toko omole e ako i voth a rem pomnga aken kene iion a Saimon. Ma ini longung nonga na Samaria angare o kukuk nge ile omaing, na i ri ve, “Tho ini toko pomnga omole.”
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Na ine toko kimangare na toko vulutngare, or alavusnga o men ma o pait otelnga nge a Saimon ile riong. Ma o ri ve, “Toko ake ini a god ako iion a Engenging Aolonga.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Na nge nang pulua i pakukuk or nge ile longung na o pait rintet otelnga nge ile riong.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Aveto olemio nge a Pilip ile panongpolong nge Panongpolong Sivenga nge a God ile menong e nepes na nge a Jisas Krais iion. Mako toko na seng o el paninuong.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ma Saimon mun ilemio mun nge, mako i el paninuong ma i panes ol a Pilip. Ma i thepol pathepolong rel relnga na pakukukaling ako Pilip i oma i ma ilemi pelekpol.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Na pakeke areko o voth a Jerusalem o nongpol ako Samaria angare olemio ol nge a God ile riong. Mako o pakepot ol a Pita ome a Jon ma o es ol a or nge la.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Ma or paini o velpol a or nge ma o nong nge a God mo i paesu Ioni Riringa a or nge.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Eneke Oni Riringa i eso a or nge rongan, na o el inga paninuong ako nge Toko Pomnga a Jisas iion.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ma or paini o ronga omeni a or nge, mako Oni Riringa i eso a or nge.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Ma Saimon i thepol ako pakeke or aini aken o ronga omeni a or nge, mako Oni Riringa i eso a or nge, mako i ri ve i sungu umtun a or paini nge ma i ri ve,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Aro thomu paini o sungu mun engenging ake a tho nge. Mo aro tho ronga mun menik a toko e nge mo aro Oni Riringa i eso mun a i nge.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Aveto Pita i olal i ve, “God aro i pavus wong tomo nge lom umtun, eneke lomum rum ve aro ong ol a God ile sungong nge umtun.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Lemem omaing ake ini lom omaing avele. Eneke lomum kene i vengveng a God itheki avele.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Na eksing lomum. Mo kimom lelalpot lom lemi rumong kerenga aken mo wong nong nge a Toko Pomnga mo aro i eltetpot lomum kerenga aken, ma aro i oma i eve avele.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Eneke lemik mire ako lemi rumong puluanga nge vothung kerenga olalnga i vual a wong nge na i pavurvur aro i modop ong avele.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ma Saimon i ria Pita ome a Jon ve, “Aro thomu o nong nge a Toko Pomnga mo i opoal tho. Mo ur areken thomu o ri nge mo i mothong tova i velpol ol a tho nge.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Ma Pita ome a Jon o panongpol toko na sengre nge a Toko Pomnga ile riong, na nge ur areko or paini o thopol ako Jisas i oma i. Lamako or paini o lo werer a Jerusalem la. Ma o panongpol rum so nge rumrem pulua a Samaria nge ole lo wererong la.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ina Toko Pomnga ile ensel i ria Pilip ve, “Nge penang aro ong monsi mo wong es rum sovengalo ako i patea a Jerusalem ma i esu a Gasa la, ako a pen polpolnga.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Lamako Pilip i losa ma i esu la. Na toko Itiopia anga omole ako i vus nge lotuong a Jerusalem. Ini toko kimanga ako i theal tetal seng pomnga ako ini nepes ako iion a Kandas, ile umtun a Itiopia.
27 — ausente —
28 Ma i lo werer a ile pen la. Ma i thopolo a Pilip. Na i men nge karis, na i tital viringa a God ile erere ako ile riong elnga a Aisaia i wat i.
28 — ausente —
29 Ma Oni Riringa i ria Pilip ve, “Eso totho a karis aken nge.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ma Pilip i tho totho la ma i nongpol ako toko aken i tital erere ako ini riong elnga a Aisaia ile. Mako Pilip i nina i ve, “Lomum mire nge riong ako ong tital i imirenga, eve avele?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ma toko aken i olal i ve, “Aro ve toko e i patoral tho nge avele, aro lemik mire nge i vava, e? Esa me mo men tomo nge tho a karis nge.”
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Lamako Pilip i roa. Na erere epee aken Itiopia anga i tital i, i vene:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ma o palemarau i,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ma toko kimanga aken i nin a Pilip ve, “Riong elnga aken i ri aken nge anga? Nge isivenga, eve nge toko relnga, e?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Mako Pilip i rirumu i a toko aken nge, ma i patea nge erere epee aken, ma i ri nge Panongpolong Sivenga ako nge a Jisas.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ma or paini o tho a so lopat ma o espot e pen ako thei i voth nge. Ma toko kimanga aken i ria i ve, “Thepol thei re ake. Ur nekenga ako i mitrup ol tho ako aro tho el paninuong, e?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Ma Pilip i ria i ve, “Aro ong el paninuong tova lomumo nge a God nge opom alavusnga.” Na i olal i ve, “I nunganga, lek lemioong lale ako ve, Jisas Krais ini a God Itun.” ]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Lamako i ria mo karis i mitu. Ma Pilip ome toko kimanga aken, or paini o esu a thei la. Ma Pilip i paninu i.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ma or paini o esa a thei me, na a ur e avele, nako God Ioni Riringa i elteta a Pilip. Ma toko kimanga aken i thepol ol i avele. Ma ilemi sivenga na i es ol nge sovengalo ako i es nge la.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Lama Pilip i thopolo ako i voth ol a Asdot. Ma i es a rumrem elonga. Ma i panongpol or nge Panongpolong Sivenga. Ma i mulu a Sisaria.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.