Atos 8

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma Sol ilemi sivenga nge a Stiven ipunrinnga. Nge nang aken o patea ole vothung kerenga nge toko lemioongare ako o voth a Jerusalem. Taro ake toko lemioongare o lo meresu ma o es a epee a Judia na Samaria, aveto pakekere o voth inga a Jerusalem.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Na toko pelie ako o lotual a God, o tang, ma o wal nge a Stiven lamako o tetun i.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Aveto Sol i paomelal toko lemioongare. Ma i eso a vel omole omole ma i el toko na seng lemioongare. Ma i therpot or ma i paeso or a mang a midenga lemi.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Na toko lemioongare ako o lo meresu a pen elonga o panongpol nge Panongpolong Sivenga a pen areken.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Na Pilip i esu a rem pomnga omole ako a Samaria, ma i panongpol or nge toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Na toko na seng pom rinnga o nongpol a Pilip ile riong na o thopol pathepolong areko i oma i, ma o pait otelnga nge ile riong.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Na tamata kerengare o wal kerekere ma o lo lelpot toko na seng puluangare nge. Na toko pulua ako o es nge eel, na areko oeve kerenga, kene o sivenga werer.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Taro ake Samaria angare olemi sivenga rintet.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Na toko omole e ako i voth a rem pomnga aken kene iion a Saimon. Ma ini longung nonga na Samaria angare o kukuk nge ile omaing, na i ri ve, “Tho ini toko pomnga omole.”
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Na ine toko kimangare na toko vulutngare, or alavusnga o men ma o pait otelnga nge a Saimon ile riong. Ma o ri ve, “Toko ake ini a god ako iion a Engenging Aolonga.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Na nge nang pulua i pakukuk or nge ile longung na o pait rintet otelnga nge ile riong.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Aveto olemio nge a Pilip ile panongpolong nge Panongpolong Sivenga nge a God ile menong e nepes na nge a Jisas Krais iion. Mako toko na seng o el paninuong.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ma Saimon mun ilemio mun nge, mako i el paninuong ma i panes ol a Pilip. Ma i thepol pathepolong rel relnga na pakukukaling ako Pilip i oma i ma ilemi pelekpol.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Na pakeke areko o voth a Jerusalem o nongpol ako Samaria angare olemio ol nge a God ile riong. Mako o pakepot ol a Pita ome a Jon ma o es ol a or nge la.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ma or paini o velpol a or nge ma o nong nge a God mo i paesu Ioni Riringa a or nge.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Eneke Oni Riringa i eso a or nge rongan, na o el inga paninuong ako nge Toko Pomnga a Jisas iion.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ma or paini o ronga omeni a or nge, mako Oni Riringa i eso a or nge.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ma Saimon i thepol ako pakeke or aini aken o ronga omeni a or nge, mako Oni Riringa i eso a or nge, mako i ri ve i sungu umtun a or paini nge ma i ri ve,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Aro thomu paini o sungu mun engenging ake a tho nge. Mo aro tho ronga mun menik a toko e nge mo aro Oni Riringa i eso mun a i nge.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Aveto Pita i olal i ve, “God aro i pavus wong tomo nge lom umtun, eneke lomum rum ve aro ong ol a God ile sungong nge umtun.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Lemem omaing ake ini lom omaing avele. Eneke lomum kene i vengveng a God itheki avele.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Na eksing lomum. Mo kimom lelalpot lom lemi rumong kerenga aken mo wong nong nge a Toko Pomnga mo aro i eltetpot lomum kerenga aken, ma aro i oma i eve avele.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Eneke lemik mire ako lemi rumong puluanga nge vothung kerenga olalnga i vual a wong nge na i pavurvur aro i modop ong avele.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ma Saimon i ria Pita ome a Jon ve, “Aro thomu o nong nge a Toko Pomnga mo i opoal tho. Mo ur areken thomu o ri nge mo i mothong tova i velpol ol a tho nge.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ma Pita ome a Jon o panongpol toko na sengre nge a Toko Pomnga ile riong, na nge ur areko or paini o thopol ako Jisas i oma i. Lamako or paini o lo werer a Jerusalem la. Ma o panongpol rum so nge rumrem pulua a Samaria nge ole lo wererong la.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ina Toko Pomnga ile ensel i ria Pilip ve, “Nge penang aro ong monsi mo wong es rum sovengalo ako i patea a Jerusalem ma i esu a Gasa la, ako a pen polpolnga.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Lamako Pilip i losa ma i esu la. Na toko Itiopia anga omole ako i vus nge lotuong a Jerusalem. Ini toko kimanga ako i theal tetal seng pomnga ako ini nepes ako iion a Kandas, ile umtun a Itiopia.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ma i lo werer a ile pen la. Ma i thopolo a Pilip. Na i men nge karis, na i tital viringa a God ile erere ako ile riong elnga a Aisaia i wat i.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ma Oni Riringa i ria Pilip ve, “Eso totho a karis aken nge.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ma Pilip i tho totho la ma i nongpol ako toko aken i tital erere ako ini riong elnga a Aisaia ile. Mako Pilip i nina i ve, “Lomum mire nge riong ako ong tital i imirenga, eve avele?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ma toko aken i olal i ve, “Aro ve toko e i patoral tho nge avele, aro lemik mire nge i vava, e? Esa me mo men tomo nge tho a karis nge.”
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Lamako Pilip i roa. Na erere epee aken Itiopia anga i tital i, i vene:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ma o palemarau i,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ma toko kimanga aken i nin a Pilip ve, “Riong elnga aken i ri aken nge anga? Nge isivenga, eve nge toko relnga, e?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Mako Pilip i rirumu i a toko aken nge, ma i patea nge erere epee aken, ma i ri nge Panongpolong Sivenga ako nge a Jisas.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ma or paini o tho a so lopat ma o espot e pen ako thei i voth nge. Ma toko kimanga aken i ria i ve, “Thepol thei re ake. Ur nekenga ako i mitrup ol tho ako aro tho el paninuong, e?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Ma Pilip i ria i ve, “Aro ong el paninuong tova lomumo nge a God nge opom alavusnga.” Na i olal i ve, “I nunganga, lek lemioong lale ako ve, Jisas Krais ini a God Itun.” ]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Lamako i ria mo karis i mitu. Ma Pilip ome toko kimanga aken, or paini o esu a thei la. Ma Pilip i paninu i.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ma or paini o esa a thei me, na a ur e avele, nako God Ioni Riringa i elteta a Pilip. Ma toko kimanga aken i thepol ol i avele. Ma ilemi sivenga na i es ol nge sovengalo ako i es nge la.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Lama Pilip i thopolo ako i voth ol a Asdot. Ma i es a rumrem elonga. Ma i panongpol or nge Panongpolong Sivenga. Ma i mulu a Sisaria.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.