Atos 5

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aveto toko omole ako i voth ako iion a Ananaias na iewo iion a Sapaira. Ma or paini o sungu ole ulue epee ako a toko e nge, ma i ol i.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Aveto umtun epee Ananaias i krim werer i mo ini ole. Na iewo sengenga mun ilemi mire nge umtun epee aken. Ma Ananaias i el ol inga umtun epee aken ma i sungu i a pakekere nge ranga ve ini olonga alavusnga.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Ma Pita i ria ve, “Ananaias, i vova ake som womo inga Satan mo i vual a opom lemi, e? Ma lom apaltet a God Ioni Riringa. Ma wong krim werer umtun epee ako ini lom ulue olonga, e?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Nomenga ako o ol ulue rongan ma ini lom inga, na nge ako o ol i nge umtun, umtun aken kene ini lom, i vava ake lomum rum ur ake a lomum? Lom apaltet ake ini toko avele, lom apaltet ake ini a God.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ma Ananaias i nongpola inga riong ake, nako i rin, mako i matu. Na tokokoere ako o nongpol i o ngange rintet nge.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Mako kulpopoere o es me ma o auvala ol ini peti, ma o eltetpot i lamako o tetun ol i.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Palolo avele, nako iewo sengenga i eso me. Na ilemi mire nge ur ako i velpol, kene avele.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ma Pita i nina i ve, “I re ake ini umtun alavusnga ako ome ewom tomonnga o el i nge lomu ulue olonga?” Ma i olal i ve, “Umtun alavusnga i re aken.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Ma Pita i ria ve, “I vava ake ome ewom tomonnga o ri ve o tongporum Toko Pomnga Ioni, e? Tokokoe areko o tetun ewom tomonnga o velpol mun a vel thekia lale, mo aro o potun mun wong la.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 A ur e avele, nako i rin ma i matu a Pita ieve tepun. Ma kulpopoere o eso me ma o thepol seng ako ru i rin lale. Ma o potun i la. Ma o tetun totho i a iewo tomonnga ilo sei.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Na lotuonga alavusngare na tokokoere ako o nongpola ur ake o ngange rintet nge.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ine pakekere o oma pakukukaling na pathepolong pulua ako ru a toko na sengre nge. Ma toko lemioonga alavusnga o pathun ako ru a Solomon ile sawak.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Aveto areko ole lemioong avele o ngeip nge voth tomoing nge or. Aveto toko na seng alavusnga o paesa or.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ma toko na seng pulua ako olemio a Toko Pomnga nge, o velilo tomo pel nge toko lemioongare ma oa titaling i esa ol.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Mako toko na seng o potun ni multhangingare a sovengalo la. Ma o pangoa pelie nge ringre na pelie o ngosel e tako, na o oma venen aken mo aro ve Pita i es me mo nang i totun i mo ia mlil i thastun or mo o sivenga werer.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ma ine toko na seng pulua nge rumrem ako ru totho a Jerusalem kene o es mun me. Ma o pasong ni multhangingare me. Tomo nge tokokoe areko tamata kerengare o rero a or nge, mako or alavusnga o sivenga werer.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Make Prisre oa Pomnga na ilengare ako ini Sadiusire, o thopol ako pakekere o pamimi ni multhanginga pulua, mako olemi ngo pelekpol nge or, eneke o pavurvur ve aro o oma omaing aken avele.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Ma o rere pakekere ma o paeso or a mang a midenga lemi.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Aveto pemlik Toko Pomnga ile ensel e i theppot mang a midenga thekia ma i wolpot or a lalanga. Na i ria or ve,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Thomu o es mo o mito a Lotu Tepun a Vel a lok lemi mo o panongpol toko na sengre nge ur alavusnga nge mimiong ponganga ake.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ine pakekere o nongal ile riong ake, lamako o es a Lotu Tepun a Vel a lok lemi nge rulpoalal. Ma o patea nge toko na seng opatoralnga. Ine Prisre oa Pomnga na ilengare o leng mun Israelre ole mukalingare or mule pa limai mo Judare oa pompome alavusngare o velilo pel. Lama o pasong mun okei a mang a midenga mo ako o pasong pakekere a or nge.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Na riong elnga areken o velpol a mang a midenga aveto o thepol ol pakekere avele ol. Ma o lo werer ol ma o ritet or vene,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Them velpol ma them thepol mang a midenga thekia i pupal bibim na mit tetalongare rongan o mit a vel thekia. Ma them theppot vel thekia, aveto them thepol toko e avele a lemi.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Mako lotuonga a mit tetalonga oa pomnga tomo nge pris kimangare o nongpol riong ake, ma olemi pelekpol ma olemi ve, ur neke ake i velpoltun pakekere?
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Lama toko omole i es me ma i ria or ve, “O nongpol, ine tokokoe areton ru thomu o paeso or a mang a midenga, or ako o mit a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma o patoral toko na sengre.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Mako mit tetalongare ome oa pomnga o es la ma o wol werer or. Aveto o so vet or avele, eneke o ngeip nge toko na sengre, aro vene mo o pun or nge um.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 O wol or me ma o pamitu or ako ru a mukalinga or mule pa limai areken nge, mo aro Prisre oa Pomnga aro i nina or.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Ma i ria ve, “Them ri engeng nge thomu ve, thomu o mothong tova o patoral nge toko ake iion. Aveto thomu o pavual a Jerusalem nge riong ake lale. Na lomumu otun them ve, them so rin toko ake ma i rin.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Aveto Pita ome pakekere o olal ole riong ve, “Aro them panes inga ako ini a God ile riong. Them pavurvur aro them panes tokokoere ole riong avele.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Thomu o pamona Jisas a won ngoronga nge, ma o pun i ma i rin, aveto titevirre ole God i palos werera i nge rinong.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Ma ina God i papomnga i ma i pamen i a imeni sivenga nge anga, mo ini mukalinga na ini pamimionga, mo aro ve Israelre o eksing oopo, aro i eltetpot ole vothung kerenga.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Them tomo nge a God Ioni Riringa, them thopol i ma them ritet nge ur alavusnga ake. Na Ioni Riringa ini a God ile sungong nge areko o nongal i.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 O nongpol riong aken, ma olemi kling rintet, ma o ri ve o so rin pakekere.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Aveto mukalinga omole i mita. Ini Parisi, ma iion a Gamaliel. Ini patoralinga nge a Moses ile patorong. Na toko na sengre o papomnga i. I mita a mukalinga or mule pa limai otheki. Ma i pakealalpot pakekere mo o voth tel inga a lalanga.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Na i ria mukalingare ve, “Thomu Israelre, lomumu rum senu tel lamo o oma ol ur pelie nge tokokoe areke.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Lomumu mire ako nomenga Teudas i velpol ma i ria ve, ‘Tho ini Toko Pomnga e ako.’ Mako toko or 400 o panes i. Aveto pelie o pun i ma i rin na tokokoe areko o panes i o lo vra ma ile omaing i vus polpolu inga.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Lama a toko aken ikime, nge nang e ako gavman i el toko na sengre oion, Judas ako ini Galili anga, i velpol mun ma toko pulua o panes mun i ma i palosa punpeling nge a gavman. Aveto o pun i ma i rin mun. Ma tokokoe areko o panes i o lo vra mun.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Taro ake tho ria thomu ve, thomu o mothong tova o oma ur e a or nge. Na thomu o modop or, eneke aro ve ur ake na omaing ake ini toko ulue anga ole, aro i vus polpolu inga.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Aveto aro ve God isivenga ini ur ake tepun, i pavurvur aro thomu o pakiktheu or avele. Aken ranga ve ako thomu o pun tomo nge a God.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Taro ake o panes a Gamaliel ile riong mo o lengo pakekere me, ma o ria mit tetalongare ma o so litlit or. Ma o ri engeng nge or ve, o mothong tova o ri nge a Jisas iion. Lamako o modop werer mun or.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Mako pakekere o plosa nge mukalinga or mule pa limai areken ma o espot a lalanga la, na olemi sivenga rintet, eneke God i papomnga or nge ako o el le maraing nge a Jisas iion.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Na nge nang elonga, a Lotu Tepun a Vel a lok lemi na a tokokoere ole vel o patoral na o panongpol Panongpolong Sivenga ako ve, Jisas ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.