Atos 5

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aveto toko omole ako i voth ako iion a Ananaias na iewo iion a Sapaira. Ma or paini o sungu ole ulue epee ako a toko e nge, ma i ol i.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Aveto umtun epee Ananaias i krim werer i mo ini ole. Na iewo sengenga mun ilemi mire nge umtun epee aken. Ma Ananaias i el ol inga umtun epee aken ma i sungu i a pakekere nge ranga ve ini olonga alavusnga.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ma Pita i ria ve, “Ananaias, i vova ake som womo inga Satan mo i vual a opom lemi, e? Ma lom apaltet a God Ioni Riringa. Ma wong krim werer umtun epee ako ini lom ulue olonga, e?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Nomenga ako o ol ulue rongan ma ini lom inga, na nge ako o ol i nge umtun, umtun aken kene ini lom, i vava ake lomum rum ur ake a lomum? Lom apaltet ake ini toko avele, lom apaltet ake ini a God.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ma Ananaias i nongpola inga riong ake, nako i rin, mako i matu. Na tokokoere ako o nongpol i o ngange rintet nge.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Mako kulpopoere o es me ma o auvala ol ini peti, ma o eltetpot i lamako o tetun ol i.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Palolo avele, nako iewo sengenga i eso me. Na ilemi mire nge ur ako i velpol, kene avele.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Ma Pita i nina i ve, “I re ake ini umtun alavusnga ako ome ewom tomonnga o el i nge lomu ulue olonga?” Ma i olal i ve, “Umtun alavusnga i re aken.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Ma Pita i ria ve, “I vava ake ome ewom tomonnga o ri ve o tongporum Toko Pomnga Ioni, e? Tokokoe areko o tetun ewom tomonnga o velpol mun a vel thekia lale, mo aro o potun mun wong la.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 A ur e avele, nako i rin ma i matu a Pita ieve tepun. Ma kulpopoere o eso me ma o thepol seng ako ru i rin lale. Ma o potun i la. Ma o tetun totho i a iewo tomonnga ilo sei.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Na lotuonga alavusngare na tokokoere ako o nongpola ur ake o ngange rintet nge.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Ine pakekere o oma pakukukaling na pathepolong pulua ako ru a toko na sengre nge. Ma toko lemioonga alavusnga o pathun ako ru a Solomon ile sawak.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Aveto areko ole lemioong avele o ngeip nge voth tomoing nge or. Aveto toko na seng alavusnga o paesa or.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Ma toko na seng pulua ako olemio a Toko Pomnga nge, o velilo tomo pel nge toko lemioongare ma oa titaling i esa ol.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Mako toko na seng o potun ni multhangingare a sovengalo la. Ma o pangoa pelie nge ringre na pelie o ngosel e tako, na o oma venen aken mo aro ve Pita i es me mo nang i totun i mo ia mlil i thastun or mo o sivenga werer.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Ma ine toko na seng pulua nge rumrem ako ru totho a Jerusalem kene o es mun me. Ma o pasong ni multhangingare me. Tomo nge tokokoe areko tamata kerengare o rero a or nge, mako or alavusnga o sivenga werer.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Make Prisre oa Pomnga na ilengare ako ini Sadiusire, o thopol ako pakekere o pamimi ni multhanginga pulua, mako olemi ngo pelekpol nge or, eneke o pavurvur ve aro o oma omaing aken avele.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Ma o rere pakekere ma o paeso or a mang a midenga lemi.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Aveto pemlik Toko Pomnga ile ensel e i theppot mang a midenga thekia ma i wolpot or a lalanga. Na i ria or ve,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Thomu o es mo o mito a Lotu Tepun a Vel a lok lemi mo o panongpol toko na sengre nge ur alavusnga nge mimiong ponganga ake.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ine pakekere o nongal ile riong ake, lamako o es a Lotu Tepun a Vel a lok lemi nge rulpoalal. Ma o patea nge toko na seng opatoralnga. Ine Prisre oa Pomnga na ilengare o leng mun Israelre ole mukalingare or mule pa limai mo Judare oa pompome alavusngare o velilo pel. Lama o pasong mun okei a mang a midenga mo ako o pasong pakekere a or nge.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Na riong elnga areken o velpol a mang a midenga aveto o thepol ol pakekere avele ol. Ma o lo werer ol ma o ritet or vene,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Them velpol ma them thepol mang a midenga thekia i pupal bibim na mit tetalongare rongan o mit a vel thekia. Ma them theppot vel thekia, aveto them thepol toko e avele a lemi.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Mako lotuonga a mit tetalonga oa pomnga tomo nge pris kimangare o nongpol riong ake, ma olemi pelekpol ma olemi ve, ur neke ake i velpoltun pakekere?
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Lama toko omole i es me ma i ria or ve, “O nongpol, ine tokokoe areton ru thomu o paeso or a mang a midenga, or ako o mit a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma o patoral toko na sengre.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Mako mit tetalongare ome oa pomnga o es la ma o wol werer or. Aveto o so vet or avele, eneke o ngeip nge toko na sengre, aro vene mo o pun or nge um.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 O wol or me ma o pamitu or ako ru a mukalinga or mule pa limai areken nge, mo aro Prisre oa Pomnga aro i nina or.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Ma i ria ve, “Them ri engeng nge thomu ve, thomu o mothong tova o patoral nge toko ake iion. Aveto thomu o pavual a Jerusalem nge riong ake lale. Na lomumu otun them ve, them so rin toko ake ma i rin.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Aveto Pita ome pakekere o olal ole riong ve, “Aro them panes inga ako ini a God ile riong. Them pavurvur aro them panes tokokoere ole riong avele.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Thomu o pamona Jisas a won ngoronga nge, ma o pun i ma i rin, aveto titevirre ole God i palos werera i nge rinong.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Ma ina God i papomnga i ma i pamen i a imeni sivenga nge anga, mo ini mukalinga na ini pamimionga, mo aro ve Israelre o eksing oopo, aro i eltetpot ole vothung kerenga.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Them tomo nge a God Ioni Riringa, them thopol i ma them ritet nge ur alavusnga ake. Na Ioni Riringa ini a God ile sungong nge areko o nongal i.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 O nongpol riong aken, ma olemi kling rintet, ma o ri ve o so rin pakekere.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Aveto mukalinga omole i mita. Ini Parisi, ma iion a Gamaliel. Ini patoralinga nge a Moses ile patorong. Na toko na sengre o papomnga i. I mita a mukalinga or mule pa limai otheki. Ma i pakealalpot pakekere mo o voth tel inga a lalanga.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Na i ria mukalingare ve, “Thomu Israelre, lomumu rum senu tel lamo o oma ol ur pelie nge tokokoe areke.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Lomumu mire ako nomenga Teudas i velpol ma i ria ve, ‘Tho ini Toko Pomnga e ako.’ Mako toko or 400 o panes i. Aveto pelie o pun i ma i rin na tokokoe areko o panes i o lo vra ma ile omaing i vus polpolu inga.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Lama a toko aken ikime, nge nang e ako gavman i el toko na sengre oion, Judas ako ini Galili anga, i velpol mun ma toko pulua o panes mun i ma i palosa punpeling nge a gavman. Aveto o pun i ma i rin mun. Ma tokokoe areko o panes i o lo vra mun.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Taro ake tho ria thomu ve, thomu o mothong tova o oma ur e a or nge. Na thomu o modop or, eneke aro ve ur ake na omaing ake ini toko ulue anga ole, aro i vus polpolu inga.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Aveto aro ve God isivenga ini ur ake tepun, i pavurvur aro thomu o pakiktheu or avele. Aken ranga ve ako thomu o pun tomo nge a God.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Taro ake o panes a Gamaliel ile riong mo o lengo pakekere me, ma o ria mit tetalongare ma o so litlit or. Ma o ri engeng nge or ve, o mothong tova o ri nge a Jisas iion. Lamako o modop werer mun or.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Mako pakekere o plosa nge mukalinga or mule pa limai areken ma o espot a lalanga la, na olemi sivenga rintet, eneke God i papomnga or nge ako o el le maraing nge a Jisas iion.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Na nge nang elonga, a Lotu Tepun a Vel a lok lemi na a tokokoere ole vel o patoral na o panongpol Panongpolong Sivenga ako ve, Jisas ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.