Atos 4
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC
1 Pita ome a Jon rongan o ria toko na sengre nge, na pris kimangare, na Lotu Tepun a Vel a mit tetalongare ole mukalinga, na Sadiusire mun o velpol.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Ma olemi kling nge or paini, eneke o patoral toko na sengre nge a Jisas ile los wereraing, aken i pathengal ako ve, i pavurvur rinrinongare aro o los werera mun.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Taro ake o rere or paini ma o ri ve aro o pamit or e riong, ave i toth penie lale mako o paeso or paini a mang a midenga lami, makola rulpou.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Aveto pulua ako o nongpol riong aken lale ma olemio nge. Mako toko lemioongare oa titaling i esa, ma o tital inga totomonere na i pavurvur nge 5,000.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ma nge erangunga Judare oa pompomere tomo nge lotu a mukalingare na pamirealingare nge a Moses ile patorong, o pathun a Jerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Ma o velilo tomo nge a Anas ako ini Prisre oa Pomnga na Kaiapas na Jon na Aleksander, na ine tokokoere ako ini a Anas ilengare o voth mun.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ma o pamitu or paini a otheki lemi ma o nina or paini ve, “Thomu paini o oma ur aken vava, thomu o el engenging le vanga na o oma ake nge anga iion?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Na God Ioni Riringa i vual a Pita nge ma i olal ole riong ve, “Thomu mukalingare nge Israelre na thomu Judare oa pompomere,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 na ponange thomu o ri ve o pamit them paini e riong, eneke them paini them pasenu toko eve kerenga ake. Na ava thomu o nin them ve, toko ake i senunga vava?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Na i vene ake naro thomu alavusnga aro lomumu mire nge. Na toko alavusnga ako a Israel mun aro olemi mire nge. Toko ake i mitu a thekumu lemi ma i senu, eneke Jisas Krais ako ini Nasaret anga iion ile engenging i pasenu i. Ma thomu o pamona Jisas aton a won ngoronga nge. Aveto God i palos werera i nge rinong.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Jisas ini toko ako God ile erere i ri nge ve,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Toko aken ienga inga ini toko pamimionga. Nge pen alavusnga ake ru a ulue, God i pathengal ol it nge toko e avele ol ako aro i pamimi it.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ma mukalingare o thepol ako Pita ome a Jon o panongpol na o ngange avele. Na olemi mire ako ve, toko aini ake o es a pamirealinga pelie nge avele. Or paini ini toko polpolnga inga. Na olemi ngo pelekpol nge or paini ma o ate or ve, nomenga or paini o voth tomo nge a Jisas.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Na o thepol toko aken ru ieve i sivenga ol en, ma i mita tomo ol nge or paini, taro aken ole riong ol e avele ako aro o ria or paini nge.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ma o ria or paini ve aro o plospot a rionga a vel. Lamako o nin ol pel ve,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Aro te oma toko aini aken vava, e? Or paini o oma pathepolong aolonga ake, ma toko na seng pulua ake ru a Jerusalem olemi mire nge lale, naro them kelelal i avele.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Aveto i mothong tova riong ake aro i es a pen elonga a toko na sengre nge. Make aro te ri engeng nge or paini ve, ‘Aro o mothong tova o ri ol riong pelie a toko na sengre nge, nge a Jisas iion.’”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Lamako o leng werer or paini me, na o ria or ve aro o mothong tova o ri mun riong e na o patoral toko na seng nge a Jisas iion.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Aveto Pita ome a Jon o olal ole riong vene, “Lomumu vava, kathnga i sivenga nge a God itheki, aro them modop a God ile riong, eve aro them panes lomu riong?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Aveto i pavurvur aro them paini them poreng avele. Them paini aro them panongpol inga nge ur areko them thepol i na them nongpol i lale.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Lama mukalingare o pator mun or paini nge riong engenga pelie. Lamako o modop or paini ma o es. Aveto mukalingare o ri ve o paomelal or, aveto o thepolo sovengalo e avele, eneke toko na sengre o paesa God iion roro nge ur ako o oma i.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ma o paesa God iion roro, eneke toko ako or paini o oma pathepolong aolonga a i nge ma i sivenga werer ia tovu po or mule pa penel.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Lama mukalingare o modop ol or paini, ma or paini o es werer ol a olengare nge. Ma o ria ol or nge riong alavusnga ako ini pris kimangare na Judare oa pompomere o ria or nge.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ma o nongpol i ma vus. Ma or alavusnga olemi omoletet na o nong a God nge vene:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Nomenga Onum Riringa i pavelpol riong e ako a titevimem a Devit iwo ako ini lom omainga, ma i ria ve,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ine nepes alavusnga ake ru a ulue o monsi nge punpeling.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “I nunganga Herot na Pontius Pailat tomo nge Israelre na tokokoe areko ini Judare avele, o pathun a rem a lumlumnga ake mo o pun tomo nge a Jisas ako ini lom omainga riringa ako wong ateal i nomenga.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 O pathun pel mo o oma ur alavusnga ako ranga ve nomenga wong engeng ve na lomum ve aro i velpol.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Na Toko Pomnga, aro lomum rum nge voling areko o oma i, naro wong opoesal them ako ini lom omaingare mo aro them engeng nge lom riong panongpolnga. Mo them mothong tova them ngange.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Naro wong pango menum a toko ni multhangingare nge mo pamimi werer or. Na oma pathepolong aolonga na pakukukaling nge a
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 O nong ma vus, na vel aken ru o voth nge i vaikik. Ma o vual nge a God Ioni Riringa ma o panongpol nge a God ile riong. Na o ngange avele.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ine toko lemioongare oopo omole inga, na olemi omoletet inga. Na oa e avele i thepol ile ur ako ini ienga ile avele, ole ur alavusnga kene ini or vusnga ole.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Na pakekere o panongpol engeng nge a Jisas ile los wereraing. Ma God ile themosaling i pesrou a toko lemioongare nge avele.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Oa e avele kene i oror nge aning eve ur elonga. Toko alavusnga ako ru ole ulue eve vel i voth, o sungu i a toko e nge ma i ol i mo o el umtun nge. Nako o el ol i la,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ma o sungu ol i a pakekere nge. Ma o thomre i a or omole omole nge, i pavurvur nge uneke ako o oror nge.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Na toko omole e ako i voth, iion a Josep ako ini mtho a Saiprus anga ma ini net Livai. Ma pakekere o sungu mun ion a Barnabas a i nge. Toko iion aken mirenga ve, ini toko ako i paengeng tokokoere olemi.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Na i sungu ile ulue epee ako a toko e nge, ma i ol i, mako i el sele umtun nge ma i sungu i a pakekere nge.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.