Atos 4
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ACF
1 Pita ome a Jon rongan o ria toko na sengre nge, na pris kimangare, na Lotu Tepun a Vel a mit tetalongare ole mukalinga, na Sadiusire mun o velpol.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Ma olemi kling nge or paini, eneke o patoral toko na sengre nge a Jisas ile los wereraing, aken i pathengal ako ve, i pavurvur rinrinongare aro o los werera mun.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Taro ake o rere or paini ma o ri ve aro o pamit or e riong, ave i toth penie lale mako o paeso or paini a mang a midenga lami, makola rulpou.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Aveto pulua ako o nongpol riong aken lale ma olemio nge. Mako toko lemioongare oa titaling i esa, ma o tital inga totomonere na i pavurvur nge 5,000.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ma nge erangunga Judare oa pompomere tomo nge lotu a mukalingare na pamirealingare nge a Moses ile patorong, o pathun a Jerusalem.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Ma o velilo tomo nge a Anas ako ini Prisre oa Pomnga na Kaiapas na Jon na Aleksander, na ine tokokoere ako ini a Anas ilengare o voth mun.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ma o pamitu or paini a otheki lemi ma o nina or paini ve, “Thomu paini o oma ur aken vava, thomu o el engenging le vanga na o oma ake nge anga iion?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Na God Ioni Riringa i vual a Pita nge ma i olal ole riong ve, “Thomu mukalingare nge Israelre na thomu Judare oa pompomere,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 na ponange thomu o ri ve o pamit them paini e riong, eneke them paini them pasenu toko eve kerenga ake. Na ava thomu o nin them ve, toko ake i senunga vava?
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Na i vene ake naro thomu alavusnga aro lomumu mire nge. Na toko alavusnga ako a Israel mun aro olemi mire nge. Toko ake i mitu a thekumu lemi ma i senu, eneke Jisas Krais ako ini Nasaret anga iion ile engenging i pasenu i. Ma thomu o pamona Jisas aton a won ngoronga nge. Aveto God i palos werera i nge rinong.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Jisas ini toko ako God ile erere i ri nge ve,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Toko aken ienga inga ini toko pamimionga. Nge pen alavusnga ake ru a ulue, God i pathengal ol it nge toko e avele ol ako aro i pamimi it.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ma mukalingare o thepol ako Pita ome a Jon o panongpol na o ngange avele. Na olemi mire ako ve, toko aini ake o es a pamirealinga pelie nge avele. Or paini ini toko polpolnga inga. Na olemi ngo pelekpol nge or paini ma o ate or ve, nomenga or paini o voth tomo nge a Jisas.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Na o thepol toko aken ru ieve i sivenga ol en, ma i mita tomo ol nge or paini, taro aken ole riong ol e avele ako aro o ria or paini nge.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ma o ria or paini ve aro o plospot a rionga a vel. Lamako o nin ol pel ve,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “Aro te oma toko aini aken vava, e? Or paini o oma pathepolong aolonga ake, ma toko na seng pulua ake ru a Jerusalem olemi mire nge lale, naro them kelelal i avele.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Aveto i mothong tova riong ake aro i es a pen elonga a toko na sengre nge. Make aro te ri engeng nge or paini ve, ‘Aro o mothong tova o ri ol riong pelie a toko na sengre nge, nge a Jisas iion.’”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Lamako o leng werer or paini me, na o ria or ve aro o mothong tova o ri mun riong e na o patoral toko na seng nge a Jisas iion.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Aveto Pita ome a Jon o olal ole riong vene, “Lomumu vava, kathnga i sivenga nge a God itheki, aro them modop a God ile riong, eve aro them panes lomu riong?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Aveto i pavurvur aro them paini them poreng avele. Them paini aro them panongpol inga nge ur areko them thepol i na them nongpol i lale.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Lama mukalingare o pator mun or paini nge riong engenga pelie. Lamako o modop or paini ma o es. Aveto mukalingare o ri ve o paomelal or, aveto o thepolo sovengalo e avele, eneke toko na sengre o paesa God iion roro nge ur ako o oma i.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Ma o paesa God iion roro, eneke toko ako or paini o oma pathepolong aolonga a i nge ma i sivenga werer ia tovu po or mule pa penel.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Lama mukalingare o modop ol or paini, ma or paini o es werer ol a olengare nge. Ma o ria ol or nge riong alavusnga ako ini pris kimangare na Judare oa pompomere o ria or nge.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ma o nongpol i ma vus. Ma or alavusnga olemi omoletet na o nong a God nge vene:
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Nomenga Onum Riringa i pavelpol riong e ako a titevimem a Devit iwo ako ini lom omainga, ma i ria ve,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Ine nepes alavusnga ake ru a ulue o monsi nge punpeling.
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “I nunganga Herot na Pontius Pailat tomo nge Israelre na tokokoe areko ini Judare avele, o pathun a rem a lumlumnga ake mo o pun tomo nge a Jisas ako ini lom omainga riringa ako wong ateal i nomenga.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 O pathun pel mo o oma ur alavusnga ako ranga ve nomenga wong engeng ve na lomum ve aro i velpol.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Na Toko Pomnga, aro lomum rum nge voling areko o oma i, naro wong opoesal them ako ini lom omaingare mo aro them engeng nge lom riong panongpolnga. Mo them mothong tova them ngange.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Naro wong pango menum a toko ni multhangingare nge mo pamimi werer or. Na oma pathepolong aolonga na pakukukaling nge a
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 O nong ma vus, na vel aken ru o voth nge i vaikik. Ma o vual nge a God Ioni Riringa ma o panongpol nge a God ile riong. Na o ngange avele.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Ine toko lemioongare oopo omole inga, na olemi omoletet inga. Na oa e avele i thepol ile ur ako ini ienga ile avele, ole ur alavusnga kene ini or vusnga ole.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Na pakekere o panongpol engeng nge a Jisas ile los wereraing. Ma God ile themosaling i pesrou a toko lemioongare nge avele.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Oa e avele kene i oror nge aning eve ur elonga. Toko alavusnga ako ru ole ulue eve vel i voth, o sungu i a toko e nge ma i ol i mo o el umtun nge. Nako o el ol i la,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ma o sungu ol i a pakekere nge. Ma o thomre i a or omole omole nge, i pavurvur nge uneke ako o oror nge.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Na toko omole e ako i voth, iion a Josep ako ini mtho a Saiprus anga ma ini net Livai. Ma pakekere o sungu mun ion a Barnabas a i nge. Toko iion aken mirenga ve, ini toko ako i paengeng tokokoere olemi.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Na i sungu ile ulue epee ako a toko e nge, ma i ol i, mako i el sele umtun nge ma i sungu i a pakekere nge.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.