Atos 4
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT
1 Pita ome a Jon rongan o ria toko na sengre nge, na pris kimangare, na Lotu Tepun a Vel a mit tetalongare ole mukalinga, na Sadiusire mun o velpol.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Ma olemi kling nge or paini, eneke o patoral toko na sengre nge a Jisas ile los wereraing, aken i pathengal ako ve, i pavurvur rinrinongare aro o los werera mun.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Taro ake o rere or paini ma o ri ve aro o pamit or e riong, ave i toth penie lale mako o paeso or paini a mang a midenga lami, makola rulpou.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Aveto pulua ako o nongpol riong aken lale ma olemio nge. Mako toko lemioongare oa titaling i esa, ma o tital inga totomonere na i pavurvur nge 5,000.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ma nge erangunga Judare oa pompomere tomo nge lotu a mukalingare na pamirealingare nge a Moses ile patorong, o pathun a Jerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Ma o velilo tomo nge a Anas ako ini Prisre oa Pomnga na Kaiapas na Jon na Aleksander, na ine tokokoere ako ini a Anas ilengare o voth mun.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ma o pamitu or paini a otheki lemi ma o nina or paini ve, “Thomu paini o oma ur aken vava, thomu o el engenging le vanga na o oma ake nge anga iion?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Na God Ioni Riringa i vual a Pita nge ma i olal ole riong ve, “Thomu mukalingare nge Israelre na thomu Judare oa pompomere,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 na ponange thomu o ri ve o pamit them paini e riong, eneke them paini them pasenu toko eve kerenga ake. Na ava thomu o nin them ve, toko ake i senunga vava?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Na i vene ake naro thomu alavusnga aro lomumu mire nge. Na toko alavusnga ako a Israel mun aro olemi mire nge. Toko ake i mitu a thekumu lemi ma i senu, eneke Jisas Krais ako ini Nasaret anga iion ile engenging i pasenu i. Ma thomu o pamona Jisas aton a won ngoronga nge. Aveto God i palos werera i nge rinong.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Jisas ini toko ako God ile erere i ri nge ve,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Toko aken ienga inga ini toko pamimionga. Nge pen alavusnga ake ru a ulue, God i pathengal ol it nge toko e avele ol ako aro i pamimi it.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ma mukalingare o thepol ako Pita ome a Jon o panongpol na o ngange avele. Na olemi mire ako ve, toko aini ake o es a pamirealinga pelie nge avele. Or paini ini toko polpolnga inga. Na olemi ngo pelekpol nge or paini ma o ate or ve, nomenga or paini o voth tomo nge a Jisas.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Na o thepol toko aken ru ieve i sivenga ol en, ma i mita tomo ol nge or paini, taro aken ole riong ol e avele ako aro o ria or paini nge.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Ma o ria or paini ve aro o plospot a rionga a vel. Lamako o nin ol pel ve,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Aro te oma toko aini aken vava, e? Or paini o oma pathepolong aolonga ake, ma toko na seng pulua ake ru a Jerusalem olemi mire nge lale, naro them kelelal i avele.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Aveto i mothong tova riong ake aro i es a pen elonga a toko na sengre nge. Make aro te ri engeng nge or paini ve, ‘Aro o mothong tova o ri ol riong pelie a toko na sengre nge, nge a Jisas iion.’”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Lamako o leng werer or paini me, na o ria or ve aro o mothong tova o ri mun riong e na o patoral toko na seng nge a Jisas iion.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Aveto Pita ome a Jon o olal ole riong vene, “Lomumu vava, kathnga i sivenga nge a God itheki, aro them modop a God ile riong, eve aro them panes lomu riong?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Aveto i pavurvur aro them paini them poreng avele. Them paini aro them panongpol inga nge ur areko them thepol i na them nongpol i lale.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Lama mukalingare o pator mun or paini nge riong engenga pelie. Lamako o modop or paini ma o es. Aveto mukalingare o ri ve o paomelal or, aveto o thepolo sovengalo e avele, eneke toko na sengre o paesa God iion roro nge ur ako o oma i.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Ma o paesa God iion roro, eneke toko ako or paini o oma pathepolong aolonga a i nge ma i sivenga werer ia tovu po or mule pa penel.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Lama mukalingare o modop ol or paini, ma or paini o es werer ol a olengare nge. Ma o ria ol or nge riong alavusnga ako ini pris kimangare na Judare oa pompomere o ria or nge.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ma o nongpol i ma vus. Ma or alavusnga olemi omoletet na o nong a God nge vene:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Nomenga Onum Riringa i pavelpol riong e ako a titevimem a Devit iwo ako ini lom omainga, ma i ria ve,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Ine nepes alavusnga ake ru a ulue o monsi nge punpeling.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 “I nunganga Herot na Pontius Pailat tomo nge Israelre na tokokoe areko ini Judare avele, o pathun a rem a lumlumnga ake mo o pun tomo nge a Jisas ako ini lom omainga riringa ako wong ateal i nomenga.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 O pathun pel mo o oma ur alavusnga ako ranga ve nomenga wong engeng ve na lomum ve aro i velpol.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Na Toko Pomnga, aro lomum rum nge voling areko o oma i, naro wong opoesal them ako ini lom omaingare mo aro them engeng nge lom riong panongpolnga. Mo them mothong tova them ngange.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Naro wong pango menum a toko ni multhangingare nge mo pamimi werer or. Na oma pathepolong aolonga na pakukukaling nge a
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 O nong ma vus, na vel aken ru o voth nge i vaikik. Ma o vual nge a God Ioni Riringa ma o panongpol nge a God ile riong. Na o ngange avele.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ine toko lemioongare oopo omole inga, na olemi omoletet inga. Na oa e avele i thepol ile ur ako ini ienga ile avele, ole ur alavusnga kene ini or vusnga ole.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Na pakekere o panongpol engeng nge a Jisas ile los wereraing. Ma God ile themosaling i pesrou a toko lemioongare nge avele.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Oa e avele kene i oror nge aning eve ur elonga. Toko alavusnga ako ru ole ulue eve vel i voth, o sungu i a toko e nge ma i ol i mo o el umtun nge. Nako o el ol i la,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ma o sungu ol i a pakekere nge. Ma o thomre i a or omole omole nge, i pavurvur nge uneke ako o oror nge.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Na toko omole e ako i voth, iion a Josep ako ini mtho a Saiprus anga ma ini net Livai. Ma pakekere o sungu mun ion a Barnabas a i nge. Toko iion aken mirenga ve, ini toko ako i paengeng tokokoere olemi.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Na i sungu ile ulue epee ako a toko e nge, ma i ol i, mako i el sele umtun nge ma i sungu i a pakekere nge.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.