Atos 28
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC
1 Ma them otuno lale ma them voth sivenga a wonwon po, mako them nina ol nge mtho aken iion, mako o ria ol them ve iion a Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ma tokokoe areko o voth a mtho aken o oma vothung sivenga nge them. Na vit mol ma pen elonga i merir, mako o papola won sesenga ma o nongpoo them.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Ma Pol i paen tomoal wonre ma i paena i a won sesenga nge. Na puro ako iwo ei i nes toko ma i rin, kene i voth a won areken lemi, ma i rov won sesenga velnga, mako i repot ma i atet a Pol imeni ma i monlol ol nge.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Ma toko na seng areko ru nge rem aken o thepol ako puro aken i atet a Pol imeni ma i monlol. Ma o ri ve, “Thepol, i nunganga ako toko ake ini toko ako i so rin tokokoere, eneke i rin avele a thev stha, aveto ler god ako i olal tokokoere ole vothung kerenga ilemi ve aro i mimi avele.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Aveto Pol i titpot puro aken ma i mata a won sesenga nge. Na ur e avele i pakerenga a Pol ile mimiong.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Mako toko na seng o thopolrum ol ako ve, aro Pol ini peti i wimpot eve aro i matu mo i rintetpot, aveto o theal rang ma ur e avele i velpol, mako o eksing olemi na o ri ve, “Ake va ini god e.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Na ulue epee aken ru nge rem aken ini mukalinga nge mtho aken iion a Publius ile, ma i nongpoo them a ile vel la ma them voth tomo nge i na i theal senu them ma i pavurvur nge nang or me.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Na Publius itema ini multhang na ini peti i vel na i pipi. Ma Pol i es a i nge la ma i thepol i ma i nong na i ronga imeni a i nge ma i pamimia i.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ma i oma venen aken ma ni multhanginga areken ru o voth nge mtho aken ma o es mun a Pol nge, ma i pamimi or, mako o sivenga werer.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ma o oma vothung sivenga nge them ma toth ol ako aro them monpot ol ma o sungu ur areko them oror nge ma o paena i a imot nge.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Ma them voth a mtho a Malta nge ngov or me. Lamako them roa nge imot ako ini Aleksandria angare ole. Na imot aken i voth a Malta i pavurvur nge thevuvu po ile vusong. Na imot aken iion a “god Sus itun or aini.”
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Ma them mon ma them velpol a rem pomnga ako iion a Sirakius. Ma them voth nge, nge nang or me.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ma them monpot a Sirakius ma them velpol a rem pomnga ako iion a Regium. Na nge erangunga thue sivenga i velpol ma i thutet them ma nang or aini i vus, mako them velpol a rem pomnga ako iion a Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Na nge wop aken them thepol toko lemioongare pelie ma o nongpoo them mo aro them voth tomo nge or i pavurvur nge nang or limai. Lamako them losa ma them es a Rom la. Na lemem esong a Rom i vene re aken.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Ma toko lemioongare ako a Rom o nongpola ako ve, them velpol. Ma o losa ma o es mo aro o thepolo them a sovengalo. Ma pelie o mulal nge pathunonga ako o olol pel ole lulu nge, ako ini a Apius ile. Na pelie o mulal nge pen ako vel or me o voth nge ako ini tokokoere ole ngoaloinga. Ma Pol i thopol or ma i ri sivengaing a God nge, mako ilemi engeng.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Mako them velpol a Rom ma osa wom nge a Pol ve aro ienga aro i voth a vel omole nge. Na punonga omole aro i theal tetal i.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Na Pol i voth nge nang or me a Rom ma i leng veliloalo Judare ol mukalingare, ma o veliloalo pel ma i ria or ve, “Titeikre, na tho oma ur e avele nge lerngare tomo nge ar pompomere ole patorong, aveto Judare o rere tho a Jerusalem ma o sungu tho a Romre omeni.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Ma o oma ninong pulua a tho nge ma o sis ve aro o modoppot tho, eneke o thopol ako tho oma vothung kerenga e avele ako aro o so rin tho nge.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Aveto Judare o wathalal riong aken, mako lek sovengalo ol e avele, mako tho ri werer mun ve aro ar pomnga a Sisar aro i nongpol lek riong. Aveto lek riong e avele ako lemik otun lerngare nge.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Na tepun ako tho leng thomu me kene i vene: Tho sis ve aro tho thopol thomu na tho ri tomo nge thomu. Na tho voth a mang a midenga, eneke lek lemioong i engeng nge ur ako it Israelre te men tetal nge.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ma o olal ile riong ve, “Toko e avele ako a Judia i wat malueng a them nge me. Na toko e avele mun ako o voth tel a Judia ma o ria them nge ur kerenga e ako wong oma i, kene avele.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Aveto lemimem ako ve, aro them nintet lomum, eneke a pen elonga tokokoere o ri riong kerenga nge toko avlung aton ako ong voth nge.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Mako o rongu mos mun nang e ako aro o velilo pel nge, ma nge nang aken or pulua o es a vel ako Pol i voth nge. Ma i patea rulpo na i pavurvur nge pemliknga ma i ritet or nge a God ile menong e nepes, na i ri nge a Moses ile patorong na nge riong ako God ile riong elnga nomengangare o wat i. Na ilemi ako aro i ri ololo or ve Jisas ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Mako Pol i pavurvur i ri ololo tokokoe pelie, mako olemio nge ile riong aken, aveto pelie ako olemio nge ile riong avele.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ma o wathalal pel nge riong aken ma o plosa ma o es, ave a mukaling tel Pol i patopalal ile riong ve, “Oni Riringa i ri riong nunganga a titevirre nge, ako a Aisaia ako ini a God ile riong elnga nomenganga iwo.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Ma i ria ve,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Eneke tokokoe areken olemi engeng nge ole vothung
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Ma Pol i pavus ile riong ve, “Na tho sis ve aro lomumu mire nge ve, God ile riong ako i el werer tokokoere nge kene i sungu i a tokokoe areko or ini Judare avele lale, naro o nongal i.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Ma Pol ile riong i vus ma Judare o losa ma o es ma ole volpeling i aolonga na o pun ol pel nge riong a osivenga nge.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Na nge tovu po or aini Pol i ngoalo a vel ako na i ol i a tokoninga nge la. Na i nongpoo tokokoe areko o es a i nge mo o thopol i.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ma i panongpol nge a God ile menong e nepes. Na i patoral or nge a Toko Pomnga a Jisas Krais. Na i ngeip nge riong panongpolnga avele. Na toko e avele i rial i nge omaing aken.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.