Atos 28
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB
1 Ma them otuno lale ma them voth sivenga a wonwon po, mako them nina ol nge mtho aken iion, mako o ria ol them ve iion a Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ma tokokoe areko o voth a mtho aken o oma vothung sivenga nge them. Na vit mol ma pen elonga i merir, mako o papola won sesenga ma o nongpoo them.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ma Pol i paen tomoal wonre ma i paena i a won sesenga nge. Na puro ako iwo ei i nes toko ma i rin, kene i voth a won areken lemi, ma i rov won sesenga velnga, mako i repot ma i atet a Pol imeni ma i monlol ol nge.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Ma toko na seng areko ru nge rem aken o thepol ako puro aken i atet a Pol imeni ma i monlol. Ma o ri ve, “Thepol, i nunganga ako toko ake ini toko ako i so rin tokokoere, eneke i rin avele a thev stha, aveto ler god ako i olal tokokoere ole vothung kerenga ilemi ve aro i mimi avele.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Aveto Pol i titpot puro aken ma i mata a won sesenga nge. Na ur e avele i pakerenga a Pol ile mimiong.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Mako toko na seng o thopolrum ol ako ve, aro Pol ini peti i wimpot eve aro i matu mo i rintetpot, aveto o theal rang ma ur e avele i velpol, mako o eksing olemi na o ri ve, “Ake va ini god e.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Na ulue epee aken ru nge rem aken ini mukalinga nge mtho aken iion a Publius ile, ma i nongpoo them a ile vel la ma them voth tomo nge i na i theal senu them ma i pavurvur nge nang or me.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Na Publius itema ini multhang na ini peti i vel na i pipi. Ma Pol i es a i nge la ma i thepol i ma i nong na i ronga imeni a i nge ma i pamimia i.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ma i oma venen aken ma ni multhanginga areken ru o voth nge mtho aken ma o es mun a Pol nge, ma i pamimi or, mako o sivenga werer.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ma o oma vothung sivenga nge them ma toth ol ako aro them monpot ol ma o sungu ur areko them oror nge ma o paena i a imot nge.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ma them voth a mtho a Malta nge ngov or me. Lamako them roa nge imot ako ini Aleksandria angare ole. Na imot aken i voth a Malta i pavurvur nge thevuvu po ile vusong. Na imot aken iion a “god Sus itun or aini.”
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ma them mon ma them velpol a rem pomnga ako iion a Sirakius. Ma them voth nge, nge nang or me.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ma them monpot a Sirakius ma them velpol a rem pomnga ako iion a Regium. Na nge erangunga thue sivenga i velpol ma i thutet them ma nang or aini i vus, mako them velpol a rem pomnga ako iion a Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Na nge wop aken them thepol toko lemioongare pelie ma o nongpoo them mo aro them voth tomo nge or i pavurvur nge nang or limai. Lamako them losa ma them es a Rom la. Na lemem esong a Rom i vene re aken.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ma toko lemioongare ako a Rom o nongpola ako ve, them velpol. Ma o losa ma o es mo aro o thepolo them a sovengalo. Ma pelie o mulal nge pathunonga ako o olol pel ole lulu nge, ako ini a Apius ile. Na pelie o mulal nge pen ako vel or me o voth nge ako ini tokokoere ole ngoaloinga. Ma Pol i thopol or ma i ri sivengaing a God nge, mako ilemi engeng.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Mako them velpol a Rom ma osa wom nge a Pol ve aro ienga aro i voth a vel omole nge. Na punonga omole aro i theal tetal i.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Na Pol i voth nge nang or me a Rom ma i leng veliloalo Judare ol mukalingare, ma o veliloalo pel ma i ria or ve, “Titeikre, na tho oma ur e avele nge lerngare tomo nge ar pompomere ole patorong, aveto Judare o rere tho a Jerusalem ma o sungu tho a Romre omeni.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ma o oma ninong pulua a tho nge ma o sis ve aro o modoppot tho, eneke o thopol ako tho oma vothung kerenga e avele ako aro o so rin tho nge.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Aveto Judare o wathalal riong aken, mako lek sovengalo ol e avele, mako tho ri werer mun ve aro ar pomnga a Sisar aro i nongpol lek riong. Aveto lek riong e avele ako lemik otun lerngare nge.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Na tepun ako tho leng thomu me kene i vene: Tho sis ve aro tho thopol thomu na tho ri tomo nge thomu. Na tho voth a mang a midenga, eneke lek lemioong i engeng nge ur ako it Israelre te men tetal nge.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ma o olal ile riong ve, “Toko e avele ako a Judia i wat malueng a them nge me. Na toko e avele mun ako o voth tel a Judia ma o ria them nge ur kerenga e ako wong oma i, kene avele.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Aveto lemimem ako ve, aro them nintet lomum, eneke a pen elonga tokokoere o ri riong kerenga nge toko avlung aton ako ong voth nge.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Mako o rongu mos mun nang e ako aro o velilo pel nge, ma nge nang aken or pulua o es a vel ako Pol i voth nge. Ma i patea rulpo na i pavurvur nge pemliknga ma i ritet or nge a God ile menong e nepes, na i ri nge a Moses ile patorong na nge riong ako God ile riong elnga nomengangare o wat i. Na ilemi ako aro i ri ololo or ve Jisas ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Mako Pol i pavurvur i ri ololo tokokoe pelie, mako olemio nge ile riong aken, aveto pelie ako olemio nge ile riong avele.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ma o wathalal pel nge riong aken ma o plosa ma o es, ave a mukaling tel Pol i patopalal ile riong ve, “Oni Riringa i ri riong nunganga a titevirre nge, ako a Aisaia ako ini a God ile riong elnga nomenganga iwo.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ma i ria ve,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Eneke tokokoe areken olemi engeng nge ole vothung
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Ma Pol i pavus ile riong ve, “Na tho sis ve aro lomumu mire nge ve, God ile riong ako i el werer tokokoere nge kene i sungu i a tokokoe areko or ini Judare avele lale, naro o nongal i.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Ma Pol ile riong i vus ma Judare o losa ma o es ma ole volpeling i aolonga na o pun ol pel nge riong a osivenga nge.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Na nge tovu po or aini Pol i ngoalo a vel ako na i ol i a tokoninga nge la. Na i nongpoo tokokoe areko o es a i nge mo o thopol i.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ma i panongpol nge a God ile menong e nepes. Na i patoral or nge a Toko Pomnga a Jisas Krais. Na i ngeip nge riong panongpolnga avele. Na toko e avele i rial i nge omaing aken.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.