Atos 28
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH
1 Ma them otuno lale ma them voth sivenga a wonwon po, mako them nina ol nge mtho aken iion, mako o ria ol them ve iion a Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ma tokokoe areko o voth a mtho aken o oma vothung sivenga nge them. Na vit mol ma pen elonga i merir, mako o papola won sesenga ma o nongpoo them.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ma Pol i paen tomoal wonre ma i paena i a won sesenga nge. Na puro ako iwo ei i nes toko ma i rin, kene i voth a won areken lemi, ma i rov won sesenga velnga, mako i repot ma i atet a Pol imeni ma i monlol ol nge.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Ma toko na seng areko ru nge rem aken o thepol ako puro aken i atet a Pol imeni ma i monlol. Ma o ri ve, “Thepol, i nunganga ako toko ake ini toko ako i so rin tokokoere, eneke i rin avele a thev stha, aveto ler god ako i olal tokokoere ole vothung kerenga ilemi ve aro i mimi avele.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Aveto Pol i titpot puro aken ma i mata a won sesenga nge. Na ur e avele i pakerenga a Pol ile mimiong.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Mako toko na seng o thopolrum ol ako ve, aro Pol ini peti i wimpot eve aro i matu mo i rintetpot, aveto o theal rang ma ur e avele i velpol, mako o eksing olemi na o ri ve, “Ake va ini god e.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Na ulue epee aken ru nge rem aken ini mukalinga nge mtho aken iion a Publius ile, ma i nongpoo them a ile vel la ma them voth tomo nge i na i theal senu them ma i pavurvur nge nang or me.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Na Publius itema ini multhang na ini peti i vel na i pipi. Ma Pol i es a i nge la ma i thepol i ma i nong na i ronga imeni a i nge ma i pamimia i.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ma i oma venen aken ma ni multhanginga areken ru o voth nge mtho aken ma o es mun a Pol nge, ma i pamimi or, mako o sivenga werer.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ma o oma vothung sivenga nge them ma toth ol ako aro them monpot ol ma o sungu ur areko them oror nge ma o paena i a imot nge.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ma them voth a mtho a Malta nge ngov or me. Lamako them roa nge imot ako ini Aleksandria angare ole. Na imot aken i voth a Malta i pavurvur nge thevuvu po ile vusong. Na imot aken iion a “god Sus itun or aini.”
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Ma them mon ma them velpol a rem pomnga ako iion a Sirakius. Ma them voth nge, nge nang or me.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ma them monpot a Sirakius ma them velpol a rem pomnga ako iion a Regium. Na nge erangunga thue sivenga i velpol ma i thutet them ma nang or aini i vus, mako them velpol a rem pomnga ako iion a Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Na nge wop aken them thepol toko lemioongare pelie ma o nongpoo them mo aro them voth tomo nge or i pavurvur nge nang or limai. Lamako them losa ma them es a Rom la. Na lemem esong a Rom i vene re aken.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ma toko lemioongare ako a Rom o nongpola ako ve, them velpol. Ma o losa ma o es mo aro o thepolo them a sovengalo. Ma pelie o mulal nge pathunonga ako o olol pel ole lulu nge, ako ini a Apius ile. Na pelie o mulal nge pen ako vel or me o voth nge ako ini tokokoere ole ngoaloinga. Ma Pol i thopol or ma i ri sivengaing a God nge, mako ilemi engeng.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Mako them velpol a Rom ma osa wom nge a Pol ve aro ienga aro i voth a vel omole nge. Na punonga omole aro i theal tetal i.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Na Pol i voth nge nang or me a Rom ma i leng veliloalo Judare ol mukalingare, ma o veliloalo pel ma i ria or ve, “Titeikre, na tho oma ur e avele nge lerngare tomo nge ar pompomere ole patorong, aveto Judare o rere tho a Jerusalem ma o sungu tho a Romre omeni.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ma o oma ninong pulua a tho nge ma o sis ve aro o modoppot tho, eneke o thopol ako tho oma vothung kerenga e avele ako aro o so rin tho nge.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Aveto Judare o wathalal riong aken, mako lek sovengalo ol e avele, mako tho ri werer mun ve aro ar pomnga a Sisar aro i nongpol lek riong. Aveto lek riong e avele ako lemik otun lerngare nge.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Na tepun ako tho leng thomu me kene i vene: Tho sis ve aro tho thopol thomu na tho ri tomo nge thomu. Na tho voth a mang a midenga, eneke lek lemioong i engeng nge ur ako it Israelre te men tetal nge.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ma o olal ile riong ve, “Toko e avele ako a Judia i wat malueng a them nge me. Na toko e avele mun ako o voth tel a Judia ma o ria them nge ur kerenga e ako wong oma i, kene avele.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Aveto lemimem ako ve, aro them nintet lomum, eneke a pen elonga tokokoere o ri riong kerenga nge toko avlung aton ako ong voth nge.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Mako o rongu mos mun nang e ako aro o velilo pel nge, ma nge nang aken or pulua o es a vel ako Pol i voth nge. Ma i patea rulpo na i pavurvur nge pemliknga ma i ritet or nge a God ile menong e nepes, na i ri nge a Moses ile patorong na nge riong ako God ile riong elnga nomengangare o wat i. Na ilemi ako aro i ri ololo or ve Jisas ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Mako Pol i pavurvur i ri ololo tokokoe pelie, mako olemio nge ile riong aken, aveto pelie ako olemio nge ile riong avele.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Ma o wathalal pel nge riong aken ma o plosa ma o es, ave a mukaling tel Pol i patopalal ile riong ve, “Oni Riringa i ri riong nunganga a titevirre nge, ako a Aisaia ako ini a God ile riong elnga nomenganga iwo.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Ma i ria ve,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Eneke tokokoe areken olemi engeng nge ole vothung
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Ma Pol i pavus ile riong ve, “Na tho sis ve aro lomumu mire nge ve, God ile riong ako i el werer tokokoere nge kene i sungu i a tokokoe areko or ini Judare avele lale, naro o nongal i.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Ma Pol ile riong i vus ma Judare o losa ma o es ma ole volpeling i aolonga na o pun ol pel nge riong a osivenga nge.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Na nge tovu po or aini Pol i ngoalo a vel ako na i ol i a tokoninga nge la. Na i nongpoo tokokoe areko o es a i nge mo o thopol i.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ma i panongpol nge a God ile menong e nepes. Na i patoral or nge a Toko Pomnga a Jisas Krais. Na i ngeip nge riong panongpolnga avele. Na toko e avele i rial i nge omaing aken.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.