Atos 26
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI
1 Mako Agripa i ria Pol ve, “Sivengom vengveng aro ong ripot lom riong.” Ma Pol i watha imeni ma i patea ile lelong vene:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Nepes a Agripa, i sivenga nge tho ako ponange ake tho mit a thekum mo aro tho lel nge ur areko Judare olemi otun tho nge.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Eneke lomum mire senu nge them Judare lemem vothung alavusnga na nge lemem ripeling nge lemem patorong. Na tho nong mos inga nge wong ve aro ong men senu mo ong nongpol lek riong.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Judare olemi mire nge lek mimiong ako nge lek posngaing ma me pavurvur nge ponange ako i patea nge lek wainlangaing ako a lek rem tepun, na olemi mire mun nge lek mimiong ako ro a Jerusalem.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Olemi mire nge tho nomenga vet ako me na aro ve olemi ve o ri nunganga, o pavurvur ako aro o ripot i. Nake tho mun e ako tho voth nge toko avlung ako o apet or ve ini Parisi na nge ole patorong panesnga i mukal rintet nge menong alavusnga ako nge lemem lotuong.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Na tho mit nge riong ponange, eneke lemik i engeng na tho men tetal nge ur ako God i kin ile riong tomo nge titevimemre ve aro i velpol.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Lemem net or mule pa omole pothoi or aini o lotu engeng nge a God nge nang na mlik na o men tetal mun nge ur ako God i kin ile riong tomo nge or ve aro i velpol. Lek nepes, Judare olemi otun tho, eneke lemik i engeng na tho men tetal mun ur aken aro i velpol.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 I vova ake thomu Judare lomumu ve i pavurvur aro God i pamimi werer tokokoe areko o rin lale, kene avele, e?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Na tho mun re ake nomenga lemik ve ako aro tho oma omaing pulua ako aro i mit rupal omaing ako Jisas ako ini Nasaret anga iion aro i kima nge.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Na ur areke ako tho oma i a Jerusalem. Na tho el engenging ako a pris kimangare nge, na tho paeso a God ile tokokoe pulua ako a mang a midenga lemi, na nge ako riong nongpolngare o sung riong ve aro o so rin or ma tho mun ako tho sung lek riong ve aro o so rin or.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Na nge nang pulua ako tho esu esa a Judare ole lotuonga a vel omole omole mo ako aro tho paomelal or, na tho tongporum mun or ako aro o kelelal werer ole lemioong nge a Jisas. Ma lemik kling rintet nge or, mako tho esu esa a rem pomnga pulua ako o voth gat mo aro tho paomelal mun or nge.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Ma tho oma venen aken ako tho el engenging ako a pris kimangare nge, lama tho es a Damaskus.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Lek nepes, ako penang ma tho es a sovengalo lopat, nako tho thopol pen lalanga ako i esu a Pen a Urvet me ma ile tolilisong i aolonga nge nang le toing ma i totun tho tomo nge areko o supo tomo nge tho.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Na them alavusnga them matu a ulue, na tho nongpol lenging ako i ria tho nge Hibrure okei ma i ri ve, ‘Sol, Sol, i vova ake ong pakerenga tho, e? Ong pakerenga werer ake ini sivengom, eneke wong pun sival werer tho ranga ve ini bulmakau ako ieve i pun sival werer won wowonga ako tokoningare o pun sival bulmakaure nge.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Ma tho ria ve, ‘Toko Pomnga, wong ao?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Na wong mita, tho velpoltun ong ake ve aro tho ateal wong ve aro wong ini lek umonga, naro ong ritet tokokoere nge ur ako ong thopol i nge tho ponange na nge ur areko aro tho pathengal i a wong nge panen.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Naro tho pamimi wong a lomngare nge na a toko rereli munre nge. Na tho pake wong a or nge
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 mo aro ong wolpot or a mideng na ong paespot or a pen lalanga la. Naro ong eltetpot mun or a Satan imeni mo aro o es a God nge, na aro ve olemio a tho nge, aro God i eltetpot ole vothung kerenga naro o voth tomo mun nge a God ilengare ako i sirum or lale mo ini ile.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Na nepes a Agripa, tho panes inga ur ako tho thopol i ako i esu a Pen a Urvet me.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Na tho panongpol tel ako a Damaskus lama a Jerusalem mun, na nge rem alavusnga ako ini Judare ole, na ako a tokokoe areko or ini Judare avele mun. Tho panongpol or ve aro o lel okime nge ole vothung kerenga na o eksing olemi mo olemio nge a God, na o panes vothung areko i pathengal i a tokokoere nge ve o eksing olemi lale.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Mako Judare o rere tho a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma o ri ve o pun rin tho, eneke tho panongpol or venen aken.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Aveto God i opoal tho, mako me i pavurvur nge ponange ako tho mitu ake na tho ritet nge ur ako i velpoltun tho. Na tho ritet ur ake a toko vulutngare tomo nge toko kimangare. Na ur ake tho ri nge kene i ranga ve ini ur areko Moses na God ile riong elnga nomengangare o ri nge ve ako aro i velpol.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ma o ri ve toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, aro i el sisisong, ma ini toko teltelnga ako aro i los werera nge rinong mo aro i panongpol ilengare na tokokoe areko or ini Judare avele, nge pen lalanga ako i pathengal or nge sovengalo ako aro God i el werer or nge.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Ma Pol i oma ile riong venen aken, mako Pestus i prestun i ve, “Pol! Wong ini ngongong, na lom mire aolonga aken i pavelpol ong ini ngongong.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Aveto Pol i olal ile riong ve, “Ok pomnga a Pestus tho ini ngongong avele. Riong areke tho ri kene i nunganga na tho ri ranga ve ini toko ako ile mire i voth.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Nepes a Agripa, tho ri milemu ur alavusnga a wong nge, eneke lomum mire nge ur alavusnga areken. Na a ur e avele ako i melpot a lomum, eneke ur alavusnga ake i velpol nge pen lalanga na e avele kene i ngo kineo.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Nepes a Agripa, i vava lomumo nge riong ako God ile riong elngare o wat i? Lemik mire ako lomumo nge lale.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Na Agripa i ria Pol ve, “Lomum vava, lom riong re atike i pavurvur ako aro i oma tho mo tho velpol ini Kristen?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ma Pol i olal ile riong ve, “Ur mun e avele nge ponange eve panen aro tho nong nge a God ve aro wong tomo nge toko alavusnga ako o nongpol tho ponange, aro o velpol ini Kristen ranga ve mun i tho, aveto nik plong ve aro thomu o voth mun a mang a midenga ranga ve ini tho.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Lama nepes na rem a mukalinga tomo nge a Bernis na areko o men tomo nge or o losa.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ma o espot a vel lemi ma o ria osivenga nge ma o ri ve, “Ine toko ake i oma vothung kerenga e avele ako i pavurvur aro i rin nge, eve aro o paeso i a mang a midenga nge.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ma Agripa i ria a Pestus nge ve, “I pavurvur ako aro te eltetpot toko ake a mang a midenga lale, aveto te pavurvur avele, eneke i nin ve lale aro ar Pomnga a Sisar aro i nongpol ile riong.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.