Atos 26
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH
1 Mako Agripa i ria Pol ve, “Sivengom vengveng aro ong ripot lom riong.” Ma Pol i watha imeni ma i patea ile lelong vene:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Nepes a Agripa, i sivenga nge tho ako ponange ake tho mit a thekum mo aro tho lel nge ur areko Judare olemi otun tho nge.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Eneke lomum mire senu nge them Judare lemem vothung alavusnga na nge lemem ripeling nge lemem patorong. Na tho nong mos inga nge wong ve aro ong men senu mo ong nongpol lek riong.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Judare olemi mire nge lek mimiong ako nge lek posngaing ma me pavurvur nge ponange ako i patea nge lek wainlangaing ako a lek rem tepun, na olemi mire mun nge lek mimiong ako ro a Jerusalem.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Olemi mire nge tho nomenga vet ako me na aro ve olemi ve o ri nunganga, o pavurvur ako aro o ripot i. Nake tho mun e ako tho voth nge toko avlung ako o apet or ve ini Parisi na nge ole patorong panesnga i mukal rintet nge menong alavusnga ako nge lemem lotuong.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Na tho mit nge riong ponange, eneke lemik i engeng na tho men tetal nge ur ako God i kin ile riong tomo nge titevimemre ve aro i velpol.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Lemem net or mule pa omole pothoi or aini o lotu engeng nge a God nge nang na mlik na o men tetal mun nge ur ako God i kin ile riong tomo nge or ve aro i velpol. Lek nepes, Judare olemi otun tho, eneke lemik i engeng na tho men tetal mun ur aken aro i velpol.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 I vova ake thomu Judare lomumu ve i pavurvur aro God i pamimi werer tokokoe areko o rin lale, kene avele, e?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Na tho mun re ake nomenga lemik ve ako aro tho oma omaing pulua ako aro i mit rupal omaing ako Jisas ako ini Nasaret anga iion aro i kima nge.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Na ur areke ako tho oma i a Jerusalem. Na tho el engenging ako a pris kimangare nge, na tho paeso a God ile tokokoe pulua ako a mang a midenga lemi, na nge ako riong nongpolngare o sung riong ve aro o so rin or ma tho mun ako tho sung lek riong ve aro o so rin or.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Na nge nang pulua ako tho esu esa a Judare ole lotuonga a vel omole omole mo ako aro tho paomelal or, na tho tongporum mun or ako aro o kelelal werer ole lemioong nge a Jisas. Ma lemik kling rintet nge or, mako tho esu esa a rem pomnga pulua ako o voth gat mo aro tho paomelal mun or nge.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Ma tho oma venen aken ako tho el engenging ako a pris kimangare nge, lama tho es a Damaskus.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Lek nepes, ako penang ma tho es a sovengalo lopat, nako tho thopol pen lalanga ako i esu a Pen a Urvet me ma ile tolilisong i aolonga nge nang le toing ma i totun tho tomo nge areko o supo tomo nge tho.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Na them alavusnga them matu a ulue, na tho nongpol lenging ako i ria tho nge Hibrure okei ma i ri ve, ‘Sol, Sol, i vova ake ong pakerenga tho, e? Ong pakerenga werer ake ini sivengom, eneke wong pun sival werer tho ranga ve ini bulmakau ako ieve i pun sival werer won wowonga ako tokoningare o pun sival bulmakaure nge.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Ma tho ria ve, ‘Toko Pomnga, wong ao?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Na wong mita, tho velpoltun ong ake ve aro tho ateal wong ve aro wong ini lek umonga, naro ong ritet tokokoere nge ur ako ong thopol i nge tho ponange na nge ur areko aro tho pathengal i a wong nge panen.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Naro tho pamimi wong a lomngare nge na a toko rereli munre nge. Na tho pake wong a or nge
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 mo aro ong wolpot or a mideng na ong paespot or a pen lalanga la. Naro ong eltetpot mun or a Satan imeni mo aro o es a God nge, na aro ve olemio a tho nge, aro God i eltetpot ole vothung kerenga naro o voth tomo mun nge a God ilengare ako i sirum or lale mo ini ile.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Na nepes a Agripa, tho panes inga ur ako tho thopol i ako i esu a Pen a Urvet me.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Na tho panongpol tel ako a Damaskus lama a Jerusalem mun, na nge rem alavusnga ako ini Judare ole, na ako a tokokoe areko or ini Judare avele mun. Tho panongpol or ve aro o lel okime nge ole vothung kerenga na o eksing olemi mo olemio nge a God, na o panes vothung areko i pathengal i a tokokoere nge ve o eksing olemi lale.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Mako Judare o rere tho a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma o ri ve o pun rin tho, eneke tho panongpol or venen aken.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Aveto God i opoal tho, mako me i pavurvur nge ponange ako tho mitu ake na tho ritet nge ur ako i velpoltun tho. Na tho ritet ur ake a toko vulutngare tomo nge toko kimangare. Na ur ake tho ri nge kene i ranga ve ini ur areko Moses na God ile riong elnga nomengangare o ri nge ve ako aro i velpol.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ma o ri ve toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, aro i el sisisong, ma ini toko teltelnga ako aro i los werera nge rinong mo aro i panongpol ilengare na tokokoe areko or ini Judare avele, nge pen lalanga ako i pathengal or nge sovengalo ako aro God i el werer or nge.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Ma Pol i oma ile riong venen aken, mako Pestus i prestun i ve, “Pol! Wong ini ngongong, na lom mire aolonga aken i pavelpol ong ini ngongong.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Aveto Pol i olal ile riong ve, “Ok pomnga a Pestus tho ini ngongong avele. Riong areke tho ri kene i nunganga na tho ri ranga ve ini toko ako ile mire i voth.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Nepes a Agripa, tho ri milemu ur alavusnga a wong nge, eneke lomum mire nge ur alavusnga areken. Na a ur e avele ako i melpot a lomum, eneke ur alavusnga ake i velpol nge pen lalanga na e avele kene i ngo kineo.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Nepes a Agripa, i vava lomumo nge riong ako God ile riong elngare o wat i? Lemik mire ako lomumo nge lale.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Na Agripa i ria Pol ve, “Lomum vava, lom riong re atike i pavurvur ako aro i oma tho mo tho velpol ini Kristen?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Ma Pol i olal ile riong ve, “Ur mun e avele nge ponange eve panen aro tho nong nge a God ve aro wong tomo nge toko alavusnga ako o nongpol tho ponange, aro o velpol ini Kristen ranga ve mun i tho, aveto nik plong ve aro thomu o voth mun a mang a midenga ranga ve ini tho.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Lama nepes na rem a mukalinga tomo nge a Bernis na areko o men tomo nge or o losa.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Ma o espot a vel lemi ma o ria osivenga nge ma o ri ve, “Ine toko ake i oma vothung kerenga e avele ako i pavurvur aro i rin nge, eve aro o paeso i a mang a midenga nge.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ma Agripa i ria a Pestus nge ve, “I pavurvur ako aro te eltetpot toko ake a mang a midenga lale, aveto te pavurvur avele, eneke i nin ve lale aro ar Pomnga a Sisar aro i nongpol ile riong.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.