Atos 25

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma Pestus i velpol a ile rem epee ako i theal i ma i voth nge nang or me, ma i losa a Sisaria ma i esa a Jerusalem la.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Lama pris kimangare tomo nge Judare ole mukalingare o mit a Pestus itheki ma o pamilempot ur areko olemi otun a Pol nge.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ma o nong engeng a Pestus ve aro i oma omaing sivenga a or nge ako aro i pamu a Pol a Jerusalem. Na o ri venen aken, eneke o oma sovengalo lale ako o so rin a Pol a sovengalo lopat tova i es la.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Pestus i olal ole riong ve, “Pol i voth a mang a midenga ako a Sisaria, na i toth lale ako aro sivengek inga aro tho es werer nge.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Na i sivenga ako aro lomu mukalinga pelie aro o es tomo nge tho a Sisaria la, mo o ripot ole riong ako olemi otun toko aken nge tova eve i oma vothung kerenga pelie.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ma Pestus i voth a Jerusalem i pavurvur nge nang or limme eve nang or mule, mako i esu a Sisaria, ma nge erangunga i men ol nge riong nongpolnga a vel ma i sung ol riong ako aro o pasong a Pol mo i mit nge riong.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Lama Pol i velpola ma Juda areko o esu a Jerusalem me, o mit kalalual i na olemi otun a Pol nge omaing areko i kerenga rintet, aveto o pavurvur aro o ripot ole riong ako aro i pathengal nge ve ole riong aken i nunganga, kene avele.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Aveto Pol i mit engeng ma i olal ole riong ve, “Tho oma vothung kerenga e avele ako tho avsa Judare ole patorong na tho oma ur kerenga e avele a Lotu Tepun a Vel tomo mun nge Romre ole nepes ako ini a Sisar.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Pestus i sis ve aro i oma omaing sivenga a Judare nge, mako i ria Pol ve, “I sivenga nge wong ako aro ong mit nge riong a thekik a Jerusalem nge ole lemi otunong aken?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Aveto Pol i olal ile riong ve, “Na ponange tho mit ake a nepes a Sisar ile riong nongpolnga a vel lemi, na nge pen ake inga i pavurvur ako aro tho mit nge riong nge. Na sivengom lomum mire senu nge lale ako tho oma vothung kerenga e avele a Judare nge.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Aro ve tho avsa patorong ako i pavurvur ako aro tho rin nge, maken aro o pun rin tho nge, aro tho lolel nge rinong aken avele, aveto aro ve Judare ole lemi otunong nge tho i nunganga avele, ong pavurvur aro ong sungu tho a omeni avele. Tho sis inga ve aro tho mit inga nge riong a nepes a Sisar itheki.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ma Pestus i ri tomo nge ile tokokoe areko o sung mire a i nge, lamako i ritet a Pol nge ve, “Na ong nong ve aro nepes a Sisar i nongpol lom riong, nge aken aro ong es a Sisar nge mo i nongpol i.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Na nang pelie i vus na nepes a Agripa tomo nge ilun a Bernis o velpol a Sisaria mo aro o porum a Pestus naro o ri sivenga nge ile omaing ponganga ako o sungu i a i nge.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ma or paini o voth mun nge nang pulua nge pen aken, mako Pestus ome nepes aken o rirum a Pol ile menong. Ma Pestus i ria i ve, “Toko omole ako i voth ako nomenga Peliks i paeso i a mang a midenga ma rongan ako ru i voth.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ma nge wop lemi ako tho velpola a Jerusalem, ma pris kimangare tomo nge Judare oa pompomere o oma riong ako olemi otun i nge ma o nina tho ve aro tho paomelal i.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Aveto tho ria or ve, ‘Nge Romre ole patorong toko aro i mit tel nge riong mo aro i olal tel riong nge areko olemi otun i nge, na i pavurvur aro them sung tel i a ile ngarangre omeni avele.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ma toko areken o es tomo nge tho a Sisaria ma tho palolotun nge or avele ma erangu inga na tho menu nge riong nongpolnga ma tho pake riong nge toko aken mo o pasongu i a rionga a vel lemi.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Na tokokoe areko olemi otun i kene o mita ma o ripot vothung areko olemi otun i nge, aveto o ripot ol riong relnga, na ur areko lemik ve aro o ripot i, kene o ri ol i avele.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Aveto o ri ol inga ako nge lemi rumong rel relngare ako nge ole lotuong na e mun e ako nge toko ako iion a Jisas ako i rin lale, aveto Pol i ri ve i mimi.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Lemik ako ve, aro tho ortet senu riong areken tepun, aveto tho pavurvur avele, mako tho nin a Pol ve, ‘I sivenga nge wong ako aro ong mit nge riong a Jerusalem nge ole lemi otunong areken?’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Aveto Pol i sis ve aro nepes a Sisar i nongpol ile riong, make tho ri ve aro o theal tetal tel i a mang a midenga mo i pavurvur nge tova la tho pasong i a Sisar nge la.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Na Agripa i ria Pestus ve, “Tho sis ve aro engek tho nongpol toko aken ile riong.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Na nge erangunga Agripa ome a Bernis o teuna oa nepes a malmaling ma o es a pathunonga a vel na nge ole velpoling tokokoere o papomnga or. Ma o men tomo nge punongare oa pompomere na rem aken oa pompomere. Mako Pestus i ria ma o pasong a Pol a or nge.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ma Pestus i ria ve, “Nepes a Agripa na thomu areko o voth tomo nge them ake, o thopol toko ake! Judare ako a Jerusalem na a Sisaria mun or alavusnga o valelalu riong a i nge. Na o pres ve aro i mothong tova i mimi ol.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Aveto tho thopol ur e avele ako i oma i ako aro o so rin i nge. Ma lemik ve aro tho pasong i a Rom la, eneke i ri ve aro nepes a Sisar aro i nongpol ile riong.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Aveto lemik mire senu nge riong sivenga e avele ako aro tho wat i a ar pomnga a Sisar nge. Mako tho pamitu mun i a thomu alavusnga thekumu, na nge wong a nepes a Agripa mo aro wong nin tel mun i nge ninong pelie mo i opoal tho nge riong ako aro tho watu i a malueng lemi.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Eneke a lemik i sivenga mos avele ako aro tho pasong polpol toko ako i voth a mang a midenga lemi na tho ri nine senu ur ako olemi otun i nge, kene avele.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.