Atos 25
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA
1 Ma Pestus i velpol a ile rem epee ako i theal i ma i voth nge nang or me, ma i losa a Sisaria ma i esa a Jerusalem la.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Lama pris kimangare tomo nge Judare ole mukalingare o mit a Pestus itheki ma o pamilempot ur areko olemi otun a Pol nge.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Ma o nong engeng a Pestus ve aro i oma omaing sivenga a or nge ako aro i pamu a Pol a Jerusalem. Na o ri venen aken, eneke o oma sovengalo lale ako o so rin a Pol a sovengalo lopat tova i es la.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Pestus i olal ole riong ve, “Pol i voth a mang a midenga ako a Sisaria, na i toth lale ako aro sivengek inga aro tho es werer nge.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Na i sivenga ako aro lomu mukalinga pelie aro o es tomo nge tho a Sisaria la, mo o ripot ole riong ako olemi otun toko aken nge tova eve i oma vothung kerenga pelie.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ma Pestus i voth a Jerusalem i pavurvur nge nang or limme eve nang or mule, mako i esu a Sisaria, ma nge erangunga i men ol nge riong nongpolnga a vel ma i sung ol riong ako aro o pasong a Pol mo i mit nge riong.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Lama Pol i velpola ma Juda areko o esu a Jerusalem me, o mit kalalual i na olemi otun a Pol nge omaing areko i kerenga rintet, aveto o pavurvur aro o ripot ole riong ako aro i pathengal nge ve ole riong aken i nunganga, kene avele.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Aveto Pol i mit engeng ma i olal ole riong ve, “Tho oma vothung kerenga e avele ako tho avsa Judare ole patorong na tho oma ur kerenga e avele a Lotu Tepun a Vel tomo mun nge Romre ole nepes ako ini a Sisar.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pestus i sis ve aro i oma omaing sivenga a Judare nge, mako i ria Pol ve, “I sivenga nge wong ako aro ong mit nge riong a thekik a Jerusalem nge ole lemi otunong aken?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Aveto Pol i olal ile riong ve, “Na ponange tho mit ake a nepes a Sisar ile riong nongpolnga a vel lemi, na nge pen ake inga i pavurvur ako aro tho mit nge riong nge. Na sivengom lomum mire senu nge lale ako tho oma vothung kerenga e avele a Judare nge.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Aro ve tho avsa patorong ako i pavurvur ako aro tho rin nge, maken aro o pun rin tho nge, aro tho lolel nge rinong aken avele, aveto aro ve Judare ole lemi otunong nge tho i nunganga avele, ong pavurvur aro ong sungu tho a omeni avele. Tho sis inga ve aro tho mit inga nge riong a nepes a Sisar itheki.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Ma Pestus i ri tomo nge ile tokokoe areko o sung mire a i nge, lamako i ritet a Pol nge ve, “Na ong nong ve aro nepes a Sisar i nongpol lom riong, nge aken aro ong es a Sisar nge mo i nongpol i.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Na nang pelie i vus na nepes a Agripa tomo nge ilun a Bernis o velpol a Sisaria mo aro o porum a Pestus naro o ri sivenga nge ile omaing ponganga ako o sungu i a i nge.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ma or paini o voth mun nge nang pulua nge pen aken, mako Pestus ome nepes aken o rirum a Pol ile menong. Ma Pestus i ria i ve, “Toko omole ako i voth ako nomenga Peliks i paeso i a mang a midenga ma rongan ako ru i voth.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ma nge wop lemi ako tho velpola a Jerusalem, ma pris kimangare tomo nge Judare oa pompomere o oma riong ako olemi otun i nge ma o nina tho ve aro tho paomelal i.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Aveto tho ria or ve, ‘Nge Romre ole patorong toko aro i mit tel nge riong mo aro i olal tel riong nge areko olemi otun i nge, na i pavurvur aro them sung tel i a ile ngarangre omeni avele.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ma toko areken o es tomo nge tho a Sisaria ma tho palolotun nge or avele ma erangu inga na tho menu nge riong nongpolnga ma tho pake riong nge toko aken mo o pasongu i a rionga a vel lemi.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Na tokokoe areko olemi otun i kene o mita ma o ripot vothung areko olemi otun i nge, aveto o ripot ol riong relnga, na ur areko lemik ve aro o ripot i, kene o ri ol i avele.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Aveto o ri ol inga ako nge lemi rumong rel relngare ako nge ole lotuong na e mun e ako nge toko ako iion a Jisas ako i rin lale, aveto Pol i ri ve i mimi.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Lemik ako ve, aro tho ortet senu riong areken tepun, aveto tho pavurvur avele, mako tho nin a Pol ve, ‘I sivenga nge wong ako aro ong mit nge riong a Jerusalem nge ole lemi otunong areken?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Aveto Pol i sis ve aro nepes a Sisar i nongpol ile riong, make tho ri ve aro o theal tetal tel i a mang a midenga mo i pavurvur nge tova la tho pasong i a Sisar nge la.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Na Agripa i ria Pestus ve, “Tho sis ve aro engek tho nongpol toko aken ile riong.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Na nge erangunga Agripa ome a Bernis o teuna oa nepes a malmaling ma o es a pathunonga a vel na nge ole velpoling tokokoere o papomnga or. Ma o men tomo nge punongare oa pompomere na rem aken oa pompomere. Mako Pestus i ria ma o pasong a Pol a or nge.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ma Pestus i ria ve, “Nepes a Agripa na thomu areko o voth tomo nge them ake, o thopol toko ake! Judare ako a Jerusalem na a Sisaria mun or alavusnga o valelalu riong a i nge. Na o pres ve aro i mothong tova i mimi ol.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Aveto tho thopol ur e avele ako i oma i ako aro o so rin i nge. Ma lemik ve aro tho pasong i a Rom la, eneke i ri ve aro nepes a Sisar aro i nongpol ile riong.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Aveto lemik mire senu nge riong sivenga e avele ako aro tho wat i a ar pomnga a Sisar nge. Mako tho pamitu mun i a thomu alavusnga thekumu, na nge wong a nepes a Agripa mo aro wong nin tel mun i nge ninong pelie mo i opoal tho nge riong ako aro tho watu i a malueng lemi.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Eneke a lemik i sivenga mos avele ako aro tho pasong polpol toko ako i voth a mang a midenga lemi na tho ri nine senu ur ako olemi otun i nge, kene avele.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.