Atos 25

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma Pestus i velpol a ile rem epee ako i theal i ma i voth nge nang or me, ma i losa a Sisaria ma i esa a Jerusalem la.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Lama pris kimangare tomo nge Judare ole mukalingare o mit a Pestus itheki ma o pamilempot ur areko olemi otun a Pol nge.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Ma o nong engeng a Pestus ve aro i oma omaing sivenga a or nge ako aro i pamu a Pol a Jerusalem. Na o ri venen aken, eneke o oma sovengalo lale ako o so rin a Pol a sovengalo lopat tova i es la.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pestus i olal ole riong ve, “Pol i voth a mang a midenga ako a Sisaria, na i toth lale ako aro sivengek inga aro tho es werer nge.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Na i sivenga ako aro lomu mukalinga pelie aro o es tomo nge tho a Sisaria la, mo o ripot ole riong ako olemi otun toko aken nge tova eve i oma vothung kerenga pelie.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Ma Pestus i voth a Jerusalem i pavurvur nge nang or limme eve nang or mule, mako i esu a Sisaria, ma nge erangunga i men ol nge riong nongpolnga a vel ma i sung ol riong ako aro o pasong a Pol mo i mit nge riong.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Lama Pol i velpola ma Juda areko o esu a Jerusalem me, o mit kalalual i na olemi otun a Pol nge omaing areko i kerenga rintet, aveto o pavurvur aro o ripot ole riong ako aro i pathengal nge ve ole riong aken i nunganga, kene avele.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Aveto Pol i mit engeng ma i olal ole riong ve, “Tho oma vothung kerenga e avele ako tho avsa Judare ole patorong na tho oma ur kerenga e avele a Lotu Tepun a Vel tomo mun nge Romre ole nepes ako ini a Sisar.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pestus i sis ve aro i oma omaing sivenga a Judare nge, mako i ria Pol ve, “I sivenga nge wong ako aro ong mit nge riong a thekik a Jerusalem nge ole lemi otunong aken?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Aveto Pol i olal ile riong ve, “Na ponange tho mit ake a nepes a Sisar ile riong nongpolnga a vel lemi, na nge pen ake inga i pavurvur ako aro tho mit nge riong nge. Na sivengom lomum mire senu nge lale ako tho oma vothung kerenga e avele a Judare nge.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Aro ve tho avsa patorong ako i pavurvur ako aro tho rin nge, maken aro o pun rin tho nge, aro tho lolel nge rinong aken avele, aveto aro ve Judare ole lemi otunong nge tho i nunganga avele, ong pavurvur aro ong sungu tho a omeni avele. Tho sis inga ve aro tho mit inga nge riong a nepes a Sisar itheki.”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Ma Pestus i ri tomo nge ile tokokoe areko o sung mire a i nge, lamako i ritet a Pol nge ve, “Na ong nong ve aro nepes a Sisar i nongpol lom riong, nge aken aro ong es a Sisar nge mo i nongpol i.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Na nang pelie i vus na nepes a Agripa tomo nge ilun a Bernis o velpol a Sisaria mo aro o porum a Pestus naro o ri sivenga nge ile omaing ponganga ako o sungu i a i nge.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Ma or paini o voth mun nge nang pulua nge pen aken, mako Pestus ome nepes aken o rirum a Pol ile menong. Ma Pestus i ria i ve, “Toko omole ako i voth ako nomenga Peliks i paeso i a mang a midenga ma rongan ako ru i voth.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ma nge wop lemi ako tho velpola a Jerusalem, ma pris kimangare tomo nge Judare oa pompomere o oma riong ako olemi otun i nge ma o nina tho ve aro tho paomelal i.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 “Aveto tho ria or ve, ‘Nge Romre ole patorong toko aro i mit tel nge riong mo aro i olal tel riong nge areko olemi otun i nge, na i pavurvur aro them sung tel i a ile ngarangre omeni avele.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ma toko areken o es tomo nge tho a Sisaria ma tho palolotun nge or avele ma erangu inga na tho menu nge riong nongpolnga ma tho pake riong nge toko aken mo o pasongu i a rionga a vel lemi.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Na tokokoe areko olemi otun i kene o mita ma o ripot vothung areko olemi otun i nge, aveto o ripot ol riong relnga, na ur areko lemik ve aro o ripot i, kene o ri ol i avele.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Aveto o ri ol inga ako nge lemi rumong rel relngare ako nge ole lotuong na e mun e ako nge toko ako iion a Jisas ako i rin lale, aveto Pol i ri ve i mimi.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Lemik ako ve, aro tho ortet senu riong areken tepun, aveto tho pavurvur avele, mako tho nin a Pol ve, ‘I sivenga nge wong ako aro ong mit nge riong a Jerusalem nge ole lemi otunong areken?’
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Aveto Pol i sis ve aro nepes a Sisar i nongpol ile riong, make tho ri ve aro o theal tetal tel i a mang a midenga mo i pavurvur nge tova la tho pasong i a Sisar nge la.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Na Agripa i ria Pestus ve, “Tho sis ve aro engek tho nongpol toko aken ile riong.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Na nge erangunga Agripa ome a Bernis o teuna oa nepes a malmaling ma o es a pathunonga a vel na nge ole velpoling tokokoere o papomnga or. Ma o men tomo nge punongare oa pompomere na rem aken oa pompomere. Mako Pestus i ria ma o pasong a Pol a or nge.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ma Pestus i ria ve, “Nepes a Agripa na thomu areko o voth tomo nge them ake, o thopol toko ake! Judare ako a Jerusalem na a Sisaria mun or alavusnga o valelalu riong a i nge. Na o pres ve aro i mothong tova i mimi ol.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Aveto tho thopol ur e avele ako i oma i ako aro o so rin i nge. Ma lemik ve aro tho pasong i a Rom la, eneke i ri ve aro nepes a Sisar aro i nongpol ile riong.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Aveto lemik mire senu nge riong sivenga e avele ako aro tho wat i a ar pomnga a Sisar nge. Mako tho pamitu mun i a thomu alavusnga thekumu, na nge wong a nepes a Agripa mo aro wong nin tel mun i nge ninong pelie mo i opoal tho nge riong ako aro tho watu i a malueng lemi.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Eneke a lemik i sivenga mos avele ako aro tho pasong polpol toko ako i voth a mang a midenga lemi na tho ri nine senu ur ako olemi otun i nge, kene avele.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.