Atos 24

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma nang or lim i vus lama Prisre oa Pomnga ako iion a Ananaias i es a Sisaria tomo nge Judare oa pompome pelie na tomo mun nge toko ako ile mire i aolonga nge Romre ole patorong ako iion a Tertulus. Ma o mita nge riong a Sisaria a mukalinga ako iion a Peliks itheki, ma o oma ole riong ako olemi otun a Pol nge.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Ma o lengo a Pol lamako Tertulus i ripot ol riong ako olemi otun a Pol nge. Ma i ria ve, “Ar pomnga a Peliks, nge wop lemi ake, ako wong voth ini mukalinga ong pamen senu tokokoere ma o men lemi moring na nge lom mire aolonga ong pavengveng werer ur pulua, na ong pavelpol mun menong le sivengaing pulua ako nge lemem rem ake.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Na tokokoere nge pen alavusnga olemi sivenga nge lom omaing aken ma them ri sivenga rintet nge wong.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Aveto nik plong ve aro tho palolotun wong, na tho nong wong ve i pavurvur ako aro lomum esal them mo aro ong nongpol tel inga lemem riong orornga atike.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Them thopol toko ake i oma vothung kerenga pulua ma i pavurpol punpeling nge Judare ako a rumrem alavusnga nge pen alavusnga ake ru a ulue. Na ini mukalinga e nge toko avlung relnga vet ako o apet or ve ini Nasaret angare.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Na i sis ve aro i oma omaing ako them pavothal nge ako aro them oma i a Lotu Tepun a Vel a lok lemi, mako them rere i ma lemimem ve aro them pamit i nge riong ako nge lemem patorong.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Aveto punongare oa pomnga ako iion a Lisias i es tomo nge toko punongare, na nge ole engenging o eltetpot i a them nge.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Lama Lisias i sung riong ako ve, tokokoe areko olemi otun i aro o mit nge riong a thekum. Na aro ve sivengom ong nin senu toko aken, mo aro ong el senu ol riong nge ur areko i oma i ma lemimem otun i nge.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Na Judare olemi otun mun i ve, ur alavusnga aken i nunganga.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ma Sisaria a mukalinga imeni vutun a Pol mo aro i patea ol ile riong. Ma Pol i ria ve, “Lemik mire ako wong voth ini riong nongpolnga nge tovu po pulua ako nge rem ake, na lemik sivenga inga ako aro tho ripot lek riong a wong nge.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Na aro ve ong nin mun tokokoere, aro o ripot riong nunganga, ako nang or mule pa omole pothoi or aini i vus rongan nge ako tho esa a Jerusalem mo tho lotu nge.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Na nge nang e avele ako Judare o thopolo tho ako tho vol tomo nge toko e ako a Lotu Tepun a Vel eve o thopolo tho tova tho pavurpola tokokoere olemi nge ur e ako ru a Judare ole lotuonga a vel e, eve a rem pomnga lemi. Avele selele.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Na o pavurvur aro o panunganga ole riong e avele nge ur ako olemi otun tho nge.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 I nunganga ako tho lotual a God ako ini titevimemre ole, nge ake tho panes inga a Jisas Ile Sovengalo ako Judare o ri ve i nunganga avele, aveto lek lemioong i engeng nge ur alavusnga ako i voth a Moses ile patorong na nge ur ako God ile riong elngare o wat i.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Lemik i engeng a God ranga ve mun nge tokokoe areken, ako panen i nunganga ako aro toko sivenga tomo nge toko kerengare aro o mimi werera mun.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Make tho um engeng ve aro a lemik, tho rov i ako tho oma vothung kerenga e avele a God na tokokoere otheki.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Na tho voth gat a Jerusalem nge tovu po pelie ma tho lo werer mun la ve aro tho sung umtun pelie a lek tokokoere nge naro tho oma sungong nge mekerem ongtunnga a God nge.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Na tho oma venen aken na tho oma omaing ako i pariri tho lale, mako o thepolo tho a Lotu Tepun a Vel a lok lemi. Na toko pulua avele ako o voth tomo nge tho na keking pelie avele.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Aveto i nunganga ako Juda pelie ako ole a epee a Esia o voth mun, na eve olemi otun tho nge riong pelie, i sivenga ako aro o voth mun ake nge riong, aveto o voth avele.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Na tokokoe areke or mun ako o thopol tho ako tho mit nge riong a Judare ole mukalingare otheki na eve o pavurvur aro o pamilempot i nge wong nge ur nekenga ako mukalingare o rov i a or nge ve ako tho oma i ma i kerenga.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ava ur omole ol inga ako tho oma i a otheki ma olemi sivenga nge avele ako tho pres ve, ‘Tho mit nge riong ponange ake, eneke lek lemioong i engeng nge ako areko o rin lale aro o mimi werer.’
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Na Peliks ilemi mire senu nge Jisas Ile Sovengalo aken, ako tokokoere o panes Toko Pomnga nge, ma i pavus riong aken ma i ria or ve, “Aro lemik rum senu tel tova punongare oa pomnga a Lisias aro i velpol lamo tho ritet ol nge lemik a thomu nge.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ma i sung riong a punongare ole mukalinga mo aro i theal tetal a Pol, aveto i pavurvur mun ako aro i esu esa tie na o mothong tova o mitrup ilengare ako aro o opoal i nge ur pelie nge ile menong.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Na nang pelie i vus na Peliks i velpol tomo iewo sengenga ako iion a Drusila ako ini seng Juda. Na ikei song nge a Pol mo i nongpol i. Na i nongpol ako i ri nge lemioong ako nge a Krais Jisas,
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 na Pol i ri lollo nge ako toko i panes vothung vengvenga, na nge ako toko i naktet isivenga mo aro i panes lemi rumong kerenga avele, na nge nang ako aro toko alavusnga aro o mit nge riong a God itheki. Mako Peliks i nongpol i veno ako ma i ngange ma i ria i ve, “Aro i mulal tel vene ake na wong es. Na eve lek omaing ol e avele mo aro tho leng werer mun wong.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ma ikei song i papulua mo i ria i nge, eneke ilemi ako ve, aro Pol i sungu umtun pelie a i nge.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ma tovu po or aini i vus ma Porsius Pestus i tepolal a Peliks imei nge ile omaing aken. Aveto Peliks i modopu werer mun a Pol a mang a midenga lemi, eneke i sis ako ve, aro i oma omaing sivenga a Judare nge.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.