Atos 24

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma nang or lim i vus lama Prisre oa Pomnga ako iion a Ananaias i es a Sisaria tomo nge Judare oa pompome pelie na tomo mun nge toko ako ile mire i aolonga nge Romre ole patorong ako iion a Tertulus. Ma o mita nge riong a Sisaria a mukalinga ako iion a Peliks itheki, ma o oma ole riong ako olemi otun a Pol nge.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Ma o lengo a Pol lamako Tertulus i ripot ol riong ako olemi otun a Pol nge. Ma i ria ve, “Ar pomnga a Peliks, nge wop lemi ake, ako wong voth ini mukalinga ong pamen senu tokokoere ma o men lemi moring na nge lom mire aolonga ong pavengveng werer ur pulua, na ong pavelpol mun menong le sivengaing pulua ako nge lemem rem ake.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Na tokokoere nge pen alavusnga olemi sivenga nge lom omaing aken ma them ri sivenga rintet nge wong.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Aveto nik plong ve aro tho palolotun wong, na tho nong wong ve i pavurvur ako aro lomum esal them mo aro ong nongpol tel inga lemem riong orornga atike.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Them thopol toko ake i oma vothung kerenga pulua ma i pavurpol punpeling nge Judare ako a rumrem alavusnga nge pen alavusnga ake ru a ulue. Na ini mukalinga e nge toko avlung relnga vet ako o apet or ve ini Nasaret angare.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Na i sis ve aro i oma omaing ako them pavothal nge ako aro them oma i a Lotu Tepun a Vel a lok lemi, mako them rere i ma lemimem ve aro them pamit i nge riong ako nge lemem patorong.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Aveto punongare oa pomnga ako iion a Lisias i es tomo nge toko punongare, na nge ole engenging o eltetpot i a them nge.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Lama Lisias i sung riong ako ve, tokokoe areko olemi otun i aro o mit nge riong a thekum. Na aro ve sivengom ong nin senu toko aken, mo aro ong el senu ol riong nge ur areko i oma i ma lemimem otun i nge.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Na Judare olemi otun mun i ve, ur alavusnga aken i nunganga.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ma Sisaria a mukalinga imeni vutun a Pol mo aro i patea ol ile riong. Ma Pol i ria ve, “Lemik mire ako wong voth ini riong nongpolnga nge tovu po pulua ako nge rem ake, na lemik sivenga inga ako aro tho ripot lek riong a wong nge.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Na aro ve ong nin mun tokokoere, aro o ripot riong nunganga, ako nang or mule pa omole pothoi or aini i vus rongan nge ako tho esa a Jerusalem mo tho lotu nge.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Na nge nang e avele ako Judare o thopolo tho ako tho vol tomo nge toko e ako a Lotu Tepun a Vel eve o thopolo tho tova tho pavurpola tokokoere olemi nge ur e ako ru a Judare ole lotuonga a vel e, eve a rem pomnga lemi. Avele selele.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Na o pavurvur aro o panunganga ole riong e avele nge ur ako olemi otun tho nge.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 I nunganga ako tho lotual a God ako ini titevimemre ole, nge ake tho panes inga a Jisas Ile Sovengalo ako Judare o ri ve i nunganga avele, aveto lek lemioong i engeng nge ur alavusnga ako i voth a Moses ile patorong na nge ur ako God ile riong elngare o wat i.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Lemik i engeng a God ranga ve mun nge tokokoe areken, ako panen i nunganga ako aro toko sivenga tomo nge toko kerengare aro o mimi werera mun.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Make tho um engeng ve aro a lemik, tho rov i ako tho oma vothung kerenga e avele a God na tokokoere otheki.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Na tho voth gat a Jerusalem nge tovu po pelie ma tho lo werer mun la ve aro tho sung umtun pelie a lek tokokoere nge naro tho oma sungong nge mekerem ongtunnga a God nge.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Na tho oma venen aken na tho oma omaing ako i pariri tho lale, mako o thepolo tho a Lotu Tepun a Vel a lok lemi. Na toko pulua avele ako o voth tomo nge tho na keking pelie avele.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Aveto i nunganga ako Juda pelie ako ole a epee a Esia o voth mun, na eve olemi otun tho nge riong pelie, i sivenga ako aro o voth mun ake nge riong, aveto o voth avele.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Na tokokoe areke or mun ako o thopol tho ako tho mit nge riong a Judare ole mukalingare otheki na eve o pavurvur aro o pamilempot i nge wong nge ur nekenga ako mukalingare o rov i a or nge ve ako tho oma i ma i kerenga.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ava ur omole ol inga ako tho oma i a otheki ma olemi sivenga nge avele ako tho pres ve, ‘Tho mit nge riong ponange ake, eneke lek lemioong i engeng nge ako areko o rin lale aro o mimi werer.’
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Na Peliks ilemi mire senu nge Jisas Ile Sovengalo aken, ako tokokoere o panes Toko Pomnga nge, ma i pavus riong aken ma i ria or ve, “Aro lemik rum senu tel tova punongare oa pomnga a Lisias aro i velpol lamo tho ritet ol nge lemik a thomu nge.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ma i sung riong a punongare ole mukalinga mo aro i theal tetal a Pol, aveto i pavurvur mun ako aro i esu esa tie na o mothong tova o mitrup ilengare ako aro o opoal i nge ur pelie nge ile menong.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Na nang pelie i vus na Peliks i velpol tomo iewo sengenga ako iion a Drusila ako ini seng Juda. Na ikei song nge a Pol mo i nongpol i. Na i nongpol ako i ri nge lemioong ako nge a Krais Jisas,
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 na Pol i ri lollo nge ako toko i panes vothung vengvenga, na nge ako toko i naktet isivenga mo aro i panes lemi rumong kerenga avele, na nge nang ako aro toko alavusnga aro o mit nge riong a God itheki. Mako Peliks i nongpol i veno ako ma i ngange ma i ria i ve, “Aro i mulal tel vene ake na wong es. Na eve lek omaing ol e avele mo aro tho leng werer mun wong.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Ma ikei song i papulua mo i ria i nge, eneke ilemi ako ve, aro Pol i sungu umtun pelie a i nge.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Ma tovu po or aini i vus ma Porsius Pestus i tepolal a Peliks imei nge ile omaing aken. Aveto Peliks i modopu werer mun a Pol a mang a midenga lemi, eneke i sis ako ve, aro i oma omaing sivenga a Judare nge.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.