Atos 24

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma nang or lim i vus lama Prisre oa Pomnga ako iion a Ananaias i es a Sisaria tomo nge Judare oa pompome pelie na tomo mun nge toko ako ile mire i aolonga nge Romre ole patorong ako iion a Tertulus. Ma o mita nge riong a Sisaria a mukalinga ako iion a Peliks itheki, ma o oma ole riong ako olemi otun a Pol nge.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ma o lengo a Pol lamako Tertulus i ripot ol riong ako olemi otun a Pol nge. Ma i ria ve, “Ar pomnga a Peliks, nge wop lemi ake, ako wong voth ini mukalinga ong pamen senu tokokoere ma o men lemi moring na nge lom mire aolonga ong pavengveng werer ur pulua, na ong pavelpol mun menong le sivengaing pulua ako nge lemem rem ake.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Na tokokoere nge pen alavusnga olemi sivenga nge lom omaing aken ma them ri sivenga rintet nge wong.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Aveto nik plong ve aro tho palolotun wong, na tho nong wong ve i pavurvur ako aro lomum esal them mo aro ong nongpol tel inga lemem riong orornga atike.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Them thopol toko ake i oma vothung kerenga pulua ma i pavurpol punpeling nge Judare ako a rumrem alavusnga nge pen alavusnga ake ru a ulue. Na ini mukalinga e nge toko avlung relnga vet ako o apet or ve ini Nasaret angare.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Na i sis ve aro i oma omaing ako them pavothal nge ako aro them oma i a Lotu Tepun a Vel a lok lemi, mako them rere i ma lemimem ve aro them pamit i nge riong ako nge lemem patorong.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Aveto punongare oa pomnga ako iion a Lisias i es tomo nge toko punongare, na nge ole engenging o eltetpot i a them nge.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Lama Lisias i sung riong ako ve, tokokoe areko olemi otun i aro o mit nge riong a thekum. Na aro ve sivengom ong nin senu toko aken, mo aro ong el senu ol riong nge ur areko i oma i ma lemimem otun i nge.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Na Judare olemi otun mun i ve, ur alavusnga aken i nunganga.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ma Sisaria a mukalinga imeni vutun a Pol mo aro i patea ol ile riong. Ma Pol i ria ve, “Lemik mire ako wong voth ini riong nongpolnga nge tovu po pulua ako nge rem ake, na lemik sivenga inga ako aro tho ripot lek riong a wong nge.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Na aro ve ong nin mun tokokoere, aro o ripot riong nunganga, ako nang or mule pa omole pothoi or aini i vus rongan nge ako tho esa a Jerusalem mo tho lotu nge.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Na nge nang e avele ako Judare o thopolo tho ako tho vol tomo nge toko e ako a Lotu Tepun a Vel eve o thopolo tho tova tho pavurpola tokokoere olemi nge ur e ako ru a Judare ole lotuonga a vel e, eve a rem pomnga lemi. Avele selele.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Na o pavurvur aro o panunganga ole riong e avele nge ur ako olemi otun tho nge.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 I nunganga ako tho lotual a God ako ini titevimemre ole, nge ake tho panes inga a Jisas Ile Sovengalo ako Judare o ri ve i nunganga avele, aveto lek lemioong i engeng nge ur alavusnga ako i voth a Moses ile patorong na nge ur ako God ile riong elngare o wat i.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Lemik i engeng a God ranga ve mun nge tokokoe areken, ako panen i nunganga ako aro toko sivenga tomo nge toko kerengare aro o mimi werera mun.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Make tho um engeng ve aro a lemik, tho rov i ako tho oma vothung kerenga e avele a God na tokokoere otheki.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Na tho voth gat a Jerusalem nge tovu po pelie ma tho lo werer mun la ve aro tho sung umtun pelie a lek tokokoere nge naro tho oma sungong nge mekerem ongtunnga a God nge.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Na tho oma venen aken na tho oma omaing ako i pariri tho lale, mako o thepolo tho a Lotu Tepun a Vel a lok lemi. Na toko pulua avele ako o voth tomo nge tho na keking pelie avele.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Aveto i nunganga ako Juda pelie ako ole a epee a Esia o voth mun, na eve olemi otun tho nge riong pelie, i sivenga ako aro o voth mun ake nge riong, aveto o voth avele.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Na tokokoe areke or mun ako o thopol tho ako tho mit nge riong a Judare ole mukalingare otheki na eve o pavurvur aro o pamilempot i nge wong nge ur nekenga ako mukalingare o rov i a or nge ve ako tho oma i ma i kerenga.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ava ur omole ol inga ako tho oma i a otheki ma olemi sivenga nge avele ako tho pres ve, ‘Tho mit nge riong ponange ake, eneke lek lemioong i engeng nge ako areko o rin lale aro o mimi werer.’
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Na Peliks ilemi mire senu nge Jisas Ile Sovengalo aken, ako tokokoere o panes Toko Pomnga nge, ma i pavus riong aken ma i ria or ve, “Aro lemik rum senu tel tova punongare oa pomnga a Lisias aro i velpol lamo tho ritet ol nge lemik a thomu nge.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ma i sung riong a punongare ole mukalinga mo aro i theal tetal a Pol, aveto i pavurvur mun ako aro i esu esa tie na o mothong tova o mitrup ilengare ako aro o opoal i nge ur pelie nge ile menong.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Na nang pelie i vus na Peliks i velpol tomo iewo sengenga ako iion a Drusila ako ini seng Juda. Na ikei song nge a Pol mo i nongpol i. Na i nongpol ako i ri nge lemioong ako nge a Krais Jisas,
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 na Pol i ri lollo nge ako toko i panes vothung vengvenga, na nge ako toko i naktet isivenga mo aro i panes lemi rumong kerenga avele, na nge nang ako aro toko alavusnga aro o mit nge riong a God itheki. Mako Peliks i nongpol i veno ako ma i ngange ma i ria i ve, “Aro i mulal tel vene ake na wong es. Na eve lek omaing ol e avele mo aro tho leng werer mun wong.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ma ikei song i papulua mo i ria i nge, eneke ilemi ako ve, aro Pol i sungu umtun pelie a i nge.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ma tovu po or aini i vus ma Porsius Pestus i tepolal a Peliks imei nge ile omaing aken. Aveto Peliks i modopu werer mun a Pol a mang a midenga lemi, eneke i sis ako ve, aro i oma omaing sivenga a Judare nge.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.