Atos 23

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma Pol i the vengveng a Judare ole mukalingare nge ma i ria ve, “Titeikre, lek omaing alavusnga ako tho oma i pavurvur nge ponange tho ri ve va tho panes a God ilemi.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Mako Prisre oa Pomnga ako iion a Ananaias i pake riong nge tokokoe areko o mit tothalo a Pol mo aro o sopopo iwo.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ma Pol i ria i ve, “God aro i sopop wong, wong ranga ve ini vel pupnga akopnga ako o vor i ma i veleles ma o thopol akop avele. Ong men ranga ve ini riong nongpolnga ako i panes patorong, aveto sivengom ong avsa patorong nge ako ong ria or ma o so tho.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Na tokokoe areko ru o totho a Pol nge o ria i ve, “Ong kelelal ake ini a God ile Prisre oa Pomnga.”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Ma Pol i olal ole riong ve, “Titeikre, lemik mire avele ako ini a God ile Prisre oa Pomnga, eneke erere nomenganga i ri vene,
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Ma Pol ilemi mire ako ve, oa pelie ini Sadiusi na oa pelie mun ini Parisi, mako i lengpot ako ru a Judare ole mukalingare otheki ma i ri ve, “Titeikre, ok vovo ini Parisi, na tho ini Parisi mun. Na tho mit nge riong ake, eneke lek lemioong i engeng nge ako areko o rin lale aro o mimi werer.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Ma i ripot venen aken, ma Parisire na Sadiusire o patea ol volpeling, mako toko avlung areken o thomreu ol pel ma or ainiu ol.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (O vol pel, eneke Sadiusire o ri ve tokokoe areko o rin lale o pavurvur aro o mimi werer avele, ma o ri mun ve enselre avele na toko ioni avele. Aveto Parisire olemio nge ur alame aken.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Ma ole presing i mengmeng vet avele, na pamirealinga nge patorong pelie ako ini Parisire o mita ma o ri engeng ma o ri ve, “Them thopol ur e avele ako toko aken i oma i ma i kerenga, ava ensel eve toko oni i ria i nge.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Na ole volpeling i aolonga na olo vur ma punongare oa pomnga i ngeip nge a Pol ako aro vene mo o thirther pel nge i mo i vunro. Mako i pakeu ile punongare ako ru a tokokoere oa lemimi mo o eltet a Pol a or nge ma o wola i a punongare ole vel la.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Na nge pemliknga Toko Pomnga i mito a Pol nge ma i ria i ve, “Ong mit engeng, aro ong ritet Rom angare nge tho ranga ve ako ong ritet nge tho a Jerusalem lale.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ma nge rulpounga Juda pelie o pathun pel mo o kath sovengalo ako aro o pun a Pol nge. Ma o kin ole riong engenga a God nge ako ve, o pavurvur ako aro o an avele na o thin avele i pavurvur ako la aro o so rin tel a Pol.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Na tokokoe areko o rirum sovengalo aken oa titaling i aoselea mule pa penel.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ma o es a pris kimangare na Judare oa pompomere nge ma o ria or ve, “Them kin lemem riong engenga ve aro them an avele na them thin avele i pavurvur ako la aro them so rin a Pol.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Na ponange aro thomu o pasong riong nongpolngare ole riong a punongare oa pomnga mo i pasongu a Pol a thomu nge me mo lomu apaltet ve aro thomu o ri ve thomu o el senu mun riong ninenga pelie nge ur aken. Aveto aro them men kine a sovengalo mo aro i velpol ake rongan na them so rin tel i lale.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Aveto Pol ilunnga itun tomonnga i nongpol ako o rirum a Pol isorinnga, mako i eso a punongare ole vel ma i ria Pol nge.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ma Pol i lenga punongare ole mukalinga omole ma i ria i ve, “Wola kulpo ake a punongare oa pomnga nge, eneke riong e ake ru a i nge mo i ria i a i nge.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Mako i wol i a punongare oa pomnga nge.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ma punongare oa pomnga i krima i a imeni ma i ti lelpot i ma i nina i ve, “Ur nekenga ako ong ri ve aro ong ria tho nge, e?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ma i ria i ve, “Judare ole mukalinga pelie olemi omoletet lale ako ve, aro o nina wong ve, lelken aro wong wolu a Pol a or nge la, na ole apaltet ve aro o ri ve o el senu mun riong ninenga pelie nge i.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Na mothong tova nongpol or, eneke toko pulua ako oa titaling i aoselea mule pa penel aro o men kine a sovengalo, mo o men tetal i ve aro o so rin i. Ma o kin ole riong lale ve aro o an avele na o thin avele i pavurvur tova aro o so rin i. Na o monsi nge lale ako aro o oma i, na o men tetal ol inga ako ini lom riong.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Na punongare oa pomnga i pator engeng i ve, “Mothong tova ria toko e nge ako ong ria tho nge ur ake.” Lamako i pake werer ol kulpo aken la.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Mako punongare oa pomnga i lenga mukalinga or aini ma i ria or ve, “Thomu o monsi punongare or 200 tomo nge peang elngare or 200 mun na punonga or mule pa limai ako o tho nge hos mo thomu alavusnga o es a Sisaria la. Naro o losa tova nang meta i el or limpenel pemlik.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Na thomu o monsi mun nge hos pelie mo Pol i ro nge. Naro thomu o naktet inga iwolnga mo la o pavelpol i a mukalinga a Peliks nge.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Na punongare oa pomnga i wat malueng ako ve:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Tho ini a Klodius Lisias,
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Na Judare o rere toko ake ma toth re ako tova aro o so rin i, aveto tho es tomo nge lek toko punongare ma them pamimi i, eneke tho el tel riong pelie lale ako ve, ini toko Rom.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Na tho sis ve aro lemik mire nge ur aken tepun ako Judare olemi otun toko aken nge, mako tho wolu i a ole mukalingare nge la.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Na tho thopol ia tepun e avele ako i oma i mo o so rin i nge eve aro o paeso i a mang a midenga nge, aveto ole lemi otunong aken nge i, i pavurvur nge ninong pelie ako ru nge ole patorong.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ma tho nongpol ako Juda pelie o kath sovengalo ako aro o so rin i nge, make tho pasong virial i a wong nge wot. Na tho ri nge tokokoere ako o pamit i nge riong ve aro o ripot ur ako olemi otun i nge, a wong nge.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Mako punongare o panes oa pomnga ile riong, ma o wol a Pol nge pemliknga aken ma o es, makola o mul a Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Na nge erangunga, punongare ako o es nge oeve o mit or na o lo werer a ole vel, ma punonga areko o tho nge hos or ol inga ako o pasong i la.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Mako o velpol a Sisaria ma o sungu malueng a mukalinga nge na o sungu mun a Pol a imeni.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Na mukalinga i tital malueng na i nin a Pol ve, “Wop epee kathnga ako ong es nge me?” Ma i nongpol ako ile rem tepun ako ini a Silisia.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Mako i ria i ve, “Aro tho nongpol mos ol lom riong tova areko olemi otun ong aro o velpol.” Ma i sung riong ve aro punongare o theal tetal i a vel ako nepes a Herot pomnga i ari i nomenga.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.